He remembered how she did not say one word to him, not Who are you? or What do you want here? but merely came with a bunch of enormous old-fashioned iron keys, as if she had known all the time that this hour must come and that it could not be resisted, and opened the door and stepped back a little as Miss Coldfield entered. |
Он вспомнил, как она не сказала ему ни слова, не спросила Кто вы и Что вам тут нужно, а просто подошла со связкой огромных старинных железных ключей, словно всегда знала, это этот час рано или поздно настанет и потому сопротивляться бесполезно, отперла дверь и немного отступила, пропуская мисс Колдфилд. |
And how she (Clytie) and Miss Coldfield said no word to one another, as if Clytie had looked once at the other woman and knew that that would do no good; that it was to him, Quentin, that she turned, putting her hand on his arm and saying, |
Она (Клити) и мисс Колдфилд не сказали друг другу ни слова, как будто Клити, один-единственный раз взглянув на мисс Колдфилд, сразу поняла, что словами тут не поможешь, и, повернувшись к нему, Квентину, положила ему руку на плечо и сказала: |
' Dont let her go up there, young marster." |
"Не пускайте ее наверх, молодой господин". |
And how maybe she looked at him and knew that would do no good either, because she turned and overtook Miss Coldfield and caught her arm and said, |
Взглянув на него, она, наверное, подумала, что и это тоже не поможет, ибо тотчас от него отвернулась, догнала мисс Колдфилд, схватила ее за руку и сказала: |
'Dont you go up there, Rosie' and Miss Coldfield struck the hand away and went on toward the stairs (and now he saw that she had a flashlight; he remembered how he thought, |
"Не ходите наверх, Рози", а мисс Колдфилд оттолкнула ее руку и направилась к лестнице (и тогда он увидел у нее фонарик; он вспомнил, как тогда подумал: |
"It must have been in tie umbrella too along with the axe") and Clytie said; |
"Он, наверно, тоже был в зонтике вместе с топором"), а Клити сказала: |
'Rosie' and ran after the other again, whereupon Miss Coldfield turned on the step and struck Clytie to the floor with a full-armed blow like a man would have, and turned and went on up the stairs. |
"Рози", - снова за ней побежала, - и тут мисс Колдфилд повернулась на ступеньке и со всего размаху, по-мужски, сбила Клити с ног, повернулась обратно и пошла вверх по лестнице. |
She (Clytie) lay on the bare floor of the scaling and empty hall like a small shapeless bundle of quiet clean rags. |
Она (Клити) лежала на голом полу в пустой облупившейся прихожей, словно маленький бесформенный узелок с чистыми линялыми тряпками. |
When he reached her he saw that she was quite conscious, her eyes wide open and calm; he stood above her, thinking, |
Подойдя поближе, он увидел, что она в полном сознании и что глаза у нее широко открыты и спокойны; он стоял над нею и думал: |
"Yes. |
"Да. |
She is the one who owns the terror." |
Вот она, хранительница ужаса". |
When he raised her it was like picking up a handful of sticks concealed in a rag bundle, so light she was. |
Она была совсем невесомой, и он поднял ее легко, словно связку палочек, завернутую в тряпку. |
She could not stand; he had to hold her up, aware of some feeble movement or intention in her limbs until he realized that she was trying to sit on the bottom step. |
Она не стояла на ногах; ему пришлось ее поддержать, и он ощутил в ее теле какое-то слабое движение, словно она хотела что-то сделать, и наконец он понял: она хочет сесть на нижнюю ступеньку. |
He lowered her to it. |
Он опустил ее туда. |
' Who are you?" she said. |
"Кто вы?" - спросила она. |
' I'm Quentin Compson,' he answered. |
"Я Квентин Компсон", - отвечал он. |
'Yes. |
"А... |
I remember your grandpaw. |
Я помню вашего дедушку. |
You go up there and make her come down. |
Поднимитесь наверх и заставьте ее спуститься. |
Make her go away from here. Whatever he done, me and Judith and him have paid it out. |
Заставьте ее отсюда уйти, Что бы он ни сделал, я, и Джудит, и он за все сполна расплатились. |
You go and get her. |
Ступайте за ней. |
Take her away from here." |
Уведите ее отсюда". |
So he mounted the stairs, the worn bare treads, the cracked and scaling wall on one side, the balustrade with its intermittent missing spindles on the other. |
Он пошел вверх по лестнице, по истертым, ничем не покрытым ступеням; с одной стороны возвышалась треснувшая облупившаяся стена, с другой - перила, у которых не хватало балясин. |
He remembered how he looked back and she was still sitting as he had left her, and that now (and he had not heard him enter) there stood in the hall below a hulking young lightcolored Negro man in clean faded overalls and shirt, his arms dangling, no surprise, no nothing in the saddle-colored and slack-mouthed idiot face. |
Он вспомнил, как обернулся и увидел, что она все еще сидит там, где он ее оставил, и что теперь (он не слыхал, как тот вошел) внизу в прихожей стоит нескладный молодой светлокожий негр в чистой выцветшей рубашке и в комбинезоне; руки болтаются у него по бокам, а на губастом, цвета седельной кожи лице идиота нет ни удивления, ни какого-либо иного чувства. |
He remembered how he thought, |
Он вспомнил, как тогда подумал: |
"The scion, the heir, the apparent (though not obvious)" and how he heard Miss Coldfield's feet and saw the light of the torch approaching along the upper hall and how she came and passed him, how she stumbled a little and caught herself and looked full at him as if she had never seen him before-the eyes wide and unseeing like a sleepwalker's, the face which had always been tallow-hued now possessing some still profounder, some almost unbearable, quality of bloodlessness and he thought, |
"Потомок, прямой (хотя и не бесспорный) наследник", как услышал шаги мисс Колдфилд, увидел, что по верхнему холлу движется свет фонаря, и она прошла мимо, пошатнулась, но выпрямилась и посмотрела прямо на него, словно никогда раньше его не видела - широко раскрытыми, невидящими глазами лунатика; в лице, всегда бледном, теперь совсем, до ужаса, ни кровинки, и он подумал: |
"What? |
"Что это? |
What is it now? |
Что с ней такое? |
It's not shock. |
Это не шок. |
And it never has been fear. |
Да и страха она никогда не испытывала. |
Can it be triumph?" and how she passed him and went on. |
Уж не торжество ли это?" - а потом она прошла мимо него и двинулась дальше. |
He heard Clytie say to the man, |
Он услышал, как Клити сказала негру: |
"Take her to the gate, the buggy" and he stood there thinking, |
"Отведи ее к воротам, к повозке", а он стоял и думал: |
"I should go with her" and then, |
"Мне бы надо пойти с нею. |
"But I must see too now. |
Но я должен посмотреть. |
I will have to. |
Мне обязательно нужно посмотреть. |