' You didn't bring a pistol. |
- Вы не взяли с собой пистолета. |
It's something." |
Это все-таки лучше, чем ничего". |
'Here,' he said; 'wait." |
"Постойте", - сказал он. |
'Come,' she whispered. |
"Идем, - прошептала она. |
'You will have to let me take your arm, I am trembling so bad." |
- Я так дрожу, что мне придется взять вас подру ку. |
They went on again, she clinging to one of his arms, the hatchet in his other hand. |
- Они снова двинулись вперед; в одну его руку вцепилась она, в другой он держал топор. |
'We will probably need it to get into the house, anyway,' she said, stumbling along beside him, almost dragging him. |
- Он может понадобиться нам, чтобы войти в дом,- сказала она; спотыкаясь, она почти тащила его за собой. |
'I just know she is somewhere watching us,' she whimpered. |
- Она наверняка откуда-нибудь за нами следит, -всхлипывая, проговорила она. |
' I can feel her. |
- Я это чувствую. |
But if we can just get to the house, get into the house-' The drive seemed interminable. |
Только бы нам удалось подойти к дому, пробраться в дом..." Аллея казалась, бесконечной. |
He knew the place. |
Места эти были ему знакомы. |
He had walked from the gate to the house as a child, a boy, when distances seem really long (so that to the man grown the long crowded mile of his boyhood becomes less than the throw of a stone) yet now it seemed to him that the house would never come in sight: so that presently he found himself repeating her words: |
Он не раз проходил от ворот до дома, мальчиком, в детстве, когда расстояния кажутся действительно очень большими (так что для взрослого мужчины бесконечно долгая миля его детства становится совсем короткой - бросишь камень, он и то летит дальше), но теперь ему казалось, будто дом никогда не появится у него перед глазами, и вскоре он поймал себя на том, что повторяет ее слова: |
"If we can just get to the house, get inside the house," telling himself, recovering himself in that same breath: |
"Только бы нам удалось подойти к дому, пробраться в дом", но тут же опомнился и сказал себе: |
"I am not afraid. |
"Я не боюсь. |
I just don't want to be here. |
Я просто не хочу быть здесь. |
I just don't want to know about whatever it is she keeps hidden in it." |
Я просто не хочу знать, что она там прячет". |
But they reached it at last. |
Однако в конце концов они добрались до дома. |
It loomed, bulked, square and enormous, with jagged half-toppled chimneys, its roofline sagging a little; for an instant as they moved, hurried, toward it Quentin saw completely through it a ragged segment of sky with three hot stars in it as if the house were of one dimension, painted on a canvas curtain in which there was a tear; now, almost beneath it, the dead furnace-breath of air in which they moved seemed to reek in slow and protracted violence with a smell of desolation and decay as if the wood of which it was built were flesh. |
Перед ними возникла высокая прямоугольная громада; на слегка просевшей крыше торчали полуразвалившиеся зубчатые трубы, и в ту минуту, когда они чуть ли не бегом устремились к дому, Квентин сквозь его темную плоскость разглядел четкий зазубренный кусок неба, в котором жарко пылали две звезды, словно дом имел только одно измерение, был намалеван на дырявом парусиновом занавесе, и теперь мертвый, пышущий жаром раскаленной печи воздух, в котором они двигались, медленно вырываясь из этих дыр, казалось, издает запах запустения и тлена, словно дерево, из которого дом был построен, было живою гниющею плотью. |
She was trotting beside him now, her hand trembling on his arm yet gripping it still with that lifeless and rigid strength; not talking, not saying words, yet producing a steady whimpering, almost a moaning, sound. |
Теперь она семенила с ним рядом; ее дрожащие пальцы железной хваткой сжимали его руку; она ничего не говорила, не произносила никаких слов, а только протяжно всхлипывала, почти стонала. |
Apparently she could not see at all now, so that he had to guide her toward where he knew the steps would be and then restrain her, whispering, hissing, aping without knowing it her own tense fainting haste: ' Wait. |
Она теперь явно ничего не видела, так что ему пришлось подвести ее к тому месту, где, как он помнил, должны были находиться ступени, и там ее остановить, с шепотом, с шипеньем, бессознательно усвоив ее напряженную, почти бесчувственную поспешность: "Постойте. |
This way. |
Сюда. |
Be careful, now. |
Осторожно. |
They're rotten." |
Они гнилые". |
He almost lifted, carried, her up the steps, supporting her from behind by both elbows as you lift a child; he could feel something fierce and implacable and dynamic driving down the thin rigid arms and into his palms and up his own arms; lying in the Massachusetts bed he remembered how he thought, knew, said suddenly to himself, |
Он почти что поднял, пронес ее по ступеням, поддерживая сзади за оба локтя, как поднимают детей; он чувствовал, как через ее худые напряженные руки в его ладони и плечи переливается какая-то неукротимая неистовая сила, и теперь, лежа в постели в штате Массачусетс, он вспомнил, как тогда подумал, понял, неожиданно сказал себе: |
"Why, she's not afraid at all. |
"А ведь она ничуть не боится. |
It's something. |
Там что-то есть. |
But she's not afraid," feeling her flee out of his hands, hearing her feet cross the gallery, overtaking her where she now stood beside the invisible front door, panting. |
Но она не боится", чувствуя, как она вырывается у него из рук, слыша ее шаги на галерее, нагоняя ее перед невидимой парадною дверью, где она, тяжело дыша, наконец остановилась. |
'Now what?" he whispered. |
"Ну, а дальше что?" - прошептал он. |
'Break it,' she whispered. |
"Ломайте, - шепотом ответила она. |
'It will be locked, nailed. |
- Дверь, наверно, заперта, заколочена. |
You have the hatchet. |
У вас топор. |
Break it." |
Ломайте". |