' I'm not cold. |
- Мне не холодно. |
I'm all right. |
Мне хорошо. |
I feel fine." |
Я отлично себя чувствую. |
'Then what are you doing that for?" |
- Тогда почему ты так дергаешься? |
'I don't know. |
- Не знаю. |
I cant help it. |
Я ничего не могу с собой поделать. |
I feel fine." |
Я отлично себя чувствую. |
'All right. |
- Ладно. |
But let me know if you want the coats. |
Но если захочешь накрыться пальто, скажи. |
Jesus, if I was going to have to spend nine months in this climate, I would sure hate to have come from the South. |
Господи, если б я был с Юга, мне бы подумать было страшно провести девять месяцев в этом климате. |
Maybe I wouldn't come from the South anyway, even if I could stay there. |
Может, я вообще не поехал бы сюда с Юга, даже если бы и смог здесь жить. |
Wait. |
Подожди. |
Listen. |
Послушай. |
I'm not trying to be funny, smart. |
Я не собираюсь разыгрывать из себя остряка или умника. |
I just want to understand it if I can and I don't know how to say it better. |
Я просто стараюсь это понять и не знаю, как это получше выразить. |
Because it's something my people haven't got. |
Ведь у нас в семье ничего такого нет. |
Or if we have got it, it all happened long ago across the water and so now here aint anything to look at every day to remind us of it. |
А если что-то такое и было, то все это случилось давным-давно, за морем, и теперь не осталось ничего, на что можно смотреть каждый день, чтоб оно нам про это напоминало. |
We don't live among defeated grandfathers and freed slaves (or have I got it backward and was it your folks that are free and the niggers that lost?) and bullets in the dining-room table and such, to be always reminding us to never forget. |
Мы не живем среди потерпевших поражение дедов, и освобожденных рабов (а может, я понял все как раз наоборот, и освобождены были твои родичи, а поражение потерпели черномазые?), и пуль, застрявших в обеденном столе, и разного тому подобного, что должно нам вечно напоминать о том, чего никогда нельзя позабыть. |
What is it? something you live and breathe in like air? a kind of vacuum filled with wraithlike and indomitable anger and pride and glory at and in happenings that occurred and ceased fifty years ago? a kind of entailed birthright father and son and father and son of never forgiving General Sherman, so that forevermore as long as your childrens' children produce children you wont be anything but a descendant of a long line of colonels killed in Pickett's charge at Manassas?" |
Что это такое? Нечто, чем вы живете и дышите, как воздухом? Некая пустота, наполненная призрачным неукротимым гневом, славой и гордостью событиями, что начались и кончились полсотни лет назад? нечто вроде святого долга никогда не прощать генералу Шерману, долга, переходящего по наследству от отца к сыну, от отца к сыну, так что во веки веков, пока дети твоих детей будут производить на свет детей, ты будешь всего только отпрыском бесконечной линии полковников, убитых во время атаки Пиккета при Манассасе? |
'Gettysburg,' Quentin said. |
- При Геттисберге, - сказал Квентин. |
' You cant understand it. |
- Тебе этого не понять. |
You would have to be born there." |
Для этого надо там родиться. |
'Would I then?" |
- А тогда я бы понял? |
Quentin did not answer. |
- Квентин ничего не ответил. |
'Do you understand it?" |
- А ты сам это понимаешь? |
'I don't know,' Quentin said. |
- Не знаю, - отозвался Квентин. |
' Yes, of course I understand it." |
- Да, конечно понимаю. |
They breathed in the darkness. |
- Оба громко дышали в темноте. |
After a moment Quentin said: 'I don't know." |
Через минуту Квентин сказал: - Не знаю. |
'Yes. |
- Да. |
You don't know. |
Ты не знаешь. |
You don't even know about the old dame, the Aunt Rosa." |
Ты даже ничего не знаешь про эту старушенцию, тетушку Розу. |
'Miss Rosa,' Quentin said. |
- Мисс Розу, - сказал Квентин. |
'All right. |
- Ладно. |
You don't even know about her. |
Ты даже и про нее ничего не знаешь. |
Except that she refused at the last to be a ghost. |
Не считая того, что она до конца отказывалась стать призраком. |
That after almost fifty years she couldn't reconcile herself to letting him lie dead in peace. |
Что даже через полсотни лет она не могла заставить себя смириться и дать ему спокойно лежать в могиле. |
That even after fifty years she not only could get up and go out there to finish up what she found she hadn't quite completed, but she could find someone to go with her and bust into that locked house because instinct or something told her it was not finished yet. |
Что даже через полсотни лет она могла не только взять да и поехать туда заканчивать то, что считала не вполне завершенным, но даже сумела найти кого-то, кто поехал туда вместе с нею и ворвался в этот запертый дом, ибо инстинкт или что-то другое в этом роде говорило ей, что это еще не кончено. |
Do you?" |
Так знаешь или нет? |
'No,' Quentin said peacefully. |
- Нет, - спокойно ответил Квентин. |
He could taste the dust. |
Он ощущал на губах вкус пыли. |
Even now, with the chill pure weight of the snow-breathed New England air on his face, he could taste and feel the dust of that breathless (rather, furnace-breathed) Mississippi September night. |
Даже сейчас, когда лицо его овевал чистый прохладный снежный воздух Новой Англии, он чувствовал, ощущал вкус пыли того душного (или, вернее, пышущего жаром раскаленной печи) сентябрьского вечера в Миссисипи. |
He could even smell the old woman in the buggy beside him, smell the fusty camphor-reeking shawl and even the airless black cotton umbrella in which (he would not discover until they had reached the house) she had concealed a hatchet and a flashlight. |
Он даже ощущал запах старухи, сидевшей рядом с ним в повозке, запах затхлой, пропитанной камфарою шали и даже сложенного черного ситцевого зонта, в который (об этом он узнает, только когда они доберутся до дома) она запрятала фонарик и топор. |