On the evening of the third day, when the door was opened and the head warder appeared on the threshold with a soldier, he looked up, dazed and bewildered, shading his eyes from the unaccustomed light, and vaguely wondering how many hours or weeks he had been in this grave. |
На третий день вечером, когда в карцере снова появился надзиратель, теперь уже в сопровождении конвоира, Артур растерянно посмотрел на них, защитив глаза от непривычного света и тщетно стараясь подсчитать, сколько часов, дней или недель он пробыл в этой могиле. |
"This way, please," said the cool business voice of the warder. |
- Пожалуйте, - холодным, деловым тоном произнес надзиратель. |
Arthur rose and moved forward mechanically, with a strange unsteadiness, swaying and stumbling like a drunkard. |
Артур машинально побрел за ним неуверенными шагами, спотыкаясь и пошатываясь, как пьяный. |
He resented the warder's attempt to help him up the steep, narrow steps leading to the courtyard; but as he reached the highest step a sudden giddiness came over him, so that he staggered and would have fallen backwards had the warder not caught him by the shoulder. |
Он отстранил руку надзирателя, хотевшего помочь ему подняться по крутой, узкой лестнице, которая вела во двор, но, ступив на верхнюю ступеньку, вдруг почувствовал дурноту, пошатнулся и упал бы навзничь, если бы надзиратель не поддержал его за плечи. |
|
* * * |
"There, he'll be all right now," said a cheerful voice; "they most of them go off this way coming out into the air." |
- Ничего, оправится, - произнес чей-то веселый голос. - Это с каждым бывает, кто выходит оттуда на воздух. |
Arthur struggled desperately for breath as another handful of water was dashed into his face. |
Артур с мучительным трудом перевел дыхание, когда ему брызнули водой в лицо. |
The blackness seemed to fall away from him in pieces with a rushing noise; then he woke suddenly into full consciousness, and, pushing aside the warder's arm, walked along the corridor and up the stairs almost steadily. |
Темнота, казалось, отвалилась от него, - с шумом распадаясь на куски. Он сразу очнулся и, оттолкнув руку надзирателя, почти твердым шагом прошел коридор и лестницу. |
They stopped for a moment in front of a door; then it opened, and before he realized where they were taking him he was in the brightly lighted interrogation room, staring in confused wonder at the table and the papers and the officers sitting in their accustomed places. |
Они остановились перед дверью; когда дверь отворилась, Артур вошел в освещенную комнату, где его допрашивали в первый раз. Не сразу узнав ее, он недоумевающим взглядом окинул стол, заваленный бумагами, и офицеров, сидящих на прежних местах. |
"Ah, it's Mr. Burton!" said the colonel. "I hope we shall be able to talk more comfortably now. |
- А, мистер Бертон! - сказал полковник. -Надеюсь, теперь мы будем сговорчивее. |
Well, and how do you like the dark cell? |
Ну, как вам понравился карцер? |
Not quite so luxurious as your brother's drawing room, is it? eh?" |
Не правда ли, он не так роскошен, как гостиная вашего брата? |
Arthur raised his eyes to the colonel's smiling face. |
Артур поднял глаза на улыбающееся лицо полковника. |
He was seized by a frantic desire to spring at the throat of this gray-whiskered fop and tear it with his teeth. |
Им овладело безумное желание броситься на этого щеголя с седыми бакенбардами и вгрызться ему в горло. |
Probably something of this kind was visible in his face, for the colonel added immediately, in a quite different tone: |
Очевидно, это отразилось на его лице, потому что полковник сейчас же прибавил уже совершенно другим тоном: |
"Sit down, Mr. Burton, and drink some water; you are excited." |
- Сядьте, мистер Бертон, и выпейте воды, - я вижу, вы взволнованы. |
Arthur pushed aside the glass of water held out to him; and, leaning his arms on the table, rested his forehead on one hand and tried to collect his thoughts. |
Артур оттолкнул предложенный ему стакан и, облокотившись о стол, положил руку на лоб, силясь собраться с мыслями. |
The colonel sat watching him keenly, noting with experienced eyes the unsteady hands and lips, the hair dripping with water, the dim gaze that told of physical prostration and disordered nerves. |
Полковник внимательно наблюдал за ним, подмечая опытным глазом и дрожь в руках, и трясущиеся губы, и взмокшие волосы, и тусклый взгляд - все, что говорило о физической слабости и нервном переутомлении. |
"Now, Mr. Burton," he said after a few minutes; "we will start at the point where we left off; and as there has been a certain amount of unpleasantness between us, I may as well begin by saying that I, for my part, have no desire to be anything but indulgent with you. |
- Мистер Бертон, - снова начал полковник после нескольких минут молчания, - мы вернемся к тому, на чем остановились в прошлый раз. Тогда у нас с вами произошла маленькая неприятность, но теперь - я сразу же должен сказать вам это - у меня единственное желание: быть снисходительным. |
If you will behave properly and reasonably, I assure you that we shall not treat you with any unnecessary harshness." |
Если вы будете вести себя должным образом, с вами обойдутся без излишней строгости. |
"What do you want me to do?" |
- Чего вы хотите от меня? |
Arthur spoke in a hard, sullen voice, quite different from his natural tone. |
Артур произнес это совсем несвойственным ему резким, мрачным тоном. |
"I only want you to tell us frankly, in a straightforward and honourable manner, what you know of this society and its adherents. |
- Мне нужно только, чтобы вы сказали откровенно и честно, что вам известно об этом обществе и его членах. |
First of all, how long have you known Bolla?" |
Прежде всего, как давно вы знакомы с Боллой? |
"I never met him in my life. |
- Я его никогда не встречал. |
I know nothing whatever about him." |
Мне о нем ровно ничего не известно. |
"Really? |
- Неужели? |
Well, we will return to that subject presently. |
Хорошо, мы скоро вернемся к этому. |
I think you know a young man named Carlo Bini?" |
Может быть, вы знаете молодого человека, по имени Карло Бини? |
"I never heard of such a person." |
- Никогда не слыхал о таком. |
"That is very extraordinary. |
- Это уже совсем странно. |
What about Francesco Neri?" |
Ну, а что вы можете сказать о Франческо Нери? |
"I never heard the name." |
- Впервые слышу это имя. |
"But here is a letter in your handwriting, addressed to him. |
- Но ведь вот письмо, адресованное ему и написанное вашей рукой! |
Look!" |
Взгляните. |
Arthur glanced carelessly at the letter and laid it aside. |
Артур бросил небрежный взгляд на письмо и отложил его в сторону. |
"Do you recognize that letter?" |
- Оно вам знакомо? |