Amongst all those persons of his acquaintance, who went into the City day after day and did their business there, whatever it was, and in their leisure moments bought shares, and houses, and ate dinners, and played games, as he was told, it would have seemed to him ridiculous to suppose that there were any who would run risks for the sake of anything so recondite, so figurative, as passion. |
Одно предположение, будто среди его знакомых, тех, что изо дня в день ходят в Сити и вершат там свои дела, а в свободное время покупают акции, дома, обедают, может быть, даже играют в карты, одно предположение, что среди них найдется человек, способный рисковать ради такой непонятной, такой фантастической вещи, как страсть, показалось бы ему просто нелепым. |
Passion! |
Страсть! |
He seemed, indeed, to have heard of it, and rules such as |
Действительно, он кое-что слышал о ней, и такие правила, как |
'A young man and a young woman ought never to be trusted together' were fixed in his mind as the parallels of latitude are fixed on a map (for all Forsytes, when it comes to 'bed-rock' matters of fact, have quite a fine taste in realism); but as to anything else-well, he could only appreciate it at all through the catch-word 'scandal.' |
"Никогда нельзя оставлять вдвоем молодого мужчину и молодую женщину", залегли у него в мозгу, точно параллели на географической карте (когда дело касается "основы основ", Форсайты обнаруживают подлинный вкус в реалистическом подходе к жизни), но все, что начиналось дальше, Джемс воспринимал только через магическое слово "скандал". |
Ah! but there was no truth in it-could not be. |
Да нет! Это неправда, этого не может быть. |
He was not afraid; she was really a good little thing. |
Он и не думает тревожиться. Ирэн - славная, милая женщина. |
But there it was when you got a thing like that into your mind. |
Но стоит только подпустить к себе такие мысли -и кончено! |
And James was of a nervous temperament-one of those men whom things will not leave alone, who suffer tortures from anticipation and indecision. |
Характер у Джемса был беспокойный - он принадлежал к тому типу людей, которым нелегко отделаться от раз запавшего в голову подозрения и которые мучаются тревожными предчувствиями и собственной нерешительностью. |
For fear of letting something slip that he might otherwise secure, he was physically unable to make up his mind until absolutely certain that, by not making it up, he would suffer loss. |
Боясь выпустить из рук что-то такое, что можно было бы удержать, действуй ты иным способом, Джемс просто физически не мог прийти к определенному решению без твердой веры в то, что всякий иной путь привел бы его к потерям. |
In life, however, there were many occasions when the business of making up his mind did not even rest with himself, and this was one of them. |
Однако в жизни Джемса было много таких случаев, когда окончательное решение зависело не от него. Так случилось и на этот раз. |
What could he do? |
Что предпринять? |
Talk it over with Soames? |
Поговорить с Сомсом? |
That would only make matters worse. |
Но этим только испортишь дело. |
And, after all, there was nothing in it, he felt sure. |
Да в конце концов все это пустяки, он уверен, что пустяки. |
It was all that house. |
Всему причиной дом. |
He had mistrusted the idea from the first. |
Эта затея не нравилась ему с самого начала. |
What did Soames want to go into the country for? |
Зачем Сомсу понадобилось перебираться за город? |
And, if he must go spending a lot of money building himself a house, why not have a first-rate man, instead of this young Bosinney, whom nobody knew anything about? |
Наконец, если ему так уж хочется швырять деньги яа постройку дома, почему не пригласить первоклассного архитектора вместо этого Боснии, о котором никто ничего не знает толком? |
He had told them how it would be. |
Он ведь предупреждал. |
And he had heard that the house was costing Soames a pretty penny beyond what he had reckoned on spending. |
Вот теперь говорят, что постройка обойдется Сомсу куда дороже, чем он рассчитывал. |
This fact, more than any other, brought home to James the real danger of the situation. |
Последнее обстоятельство больше всего остального и помогло Джемсу уяснить всю опасность положения. |
It was always like this with these 'artistic' chaps; a sensible man should have nothing to say to them. |
С этими "талантами" всегда так; разумному человеку не стоит с ними и связываться. |
He had warned Irene, too. |
Он ведь и Ирэн предостерегал. |
And see what had come of it! |
Вот смотрите теперь, что получилось! |
And it suddenly sprang into James's mind that he ought to go and see for himself. |
И вдруг Джемса осенило: надо поехать в Робин-Хилл я убедиться во всем собственными глазами. |
In the midst of that fog of uneasiness in which his mind was enveloped the notion that he could go and look at the house afforded him inexplicable satisfaction. |
Мысль, что можно самому взглянуть на этот дом, рассеяла тревогу, обволакивавшую Джемса, как туман, и почему-то доставила ему удовольствие. |
It may have been simply the decision to do something-more possibly the fact that he was going to look at a house-that gave him relief. |
Душевный покой принесло ему, вероятно, само решение предпринять что-то - точнее, съездить и посмотреть какой-то дом. |
He felt that in staring at an edifice of bricks and mortar, of wood and stone, built by the suspected man himself, he would be looking into the heart of that rumour about Irene. |
Джемсу казалось, что, всматриваясь в здание из кирпича и известки, из камня и дерева - в то самое здание, которое выстроила эта подозрительная личность, он проникнет в тайну слухов, ходивших вокруг имени Ирэн. |
Without saying a word, therefore, to anyone, he took a hansom to the station and proceeded by train to Robin Hill; thence-there being no 'flies,' in accordance with the custom of the neighbourhood-he found himself obliged to walk. |
И, не сказав никому ни слова. Джемс отправился в кэбе на вокзал, доехал поездом до Робин-Хилла и, не найдя на станции лошадей, как это и полагалось в здешних местах, был вынужден пойти дальше пешком. |
He started slowly up the hill, his angular knees and high shoulders bent complainingly, his eyes fixed on his feet, yet, neat for all that, in his high hat and his frock-coat, on which was the speckless gloss imparted by perfect superintendence. Emily saw to that; that is, she did not, of course, see to it-people of good position not seeing to each other's buttons, and Emily was of good position-but she saw that the butler saw to it. |
Он медленно поднимался в гору, сутулясь, с трудом сгибая свои острые колени, опустив голову, но все такой же опрятный, в сверкающем чистотой цилиндре и пальто, всегда находившихся дома под тщательным наблюдением, за вещами Джемса следила Эмили; то есть сама она, конечно, не следила женщины с положением не следят за тем, пришиты ли у членов их семьи пуговицы, а Эмили была женщина с положением - она следила за тем, чтобы следил лакей. |