"That ought to come down," he said, pointing to the oak-tree. |
- Это надо срубить, - сказал он, показывая на старый дуб. |
"You think so? |
- Вот как? |
You think that with the tree there you don't get enough view for your money." |
Вам кажется, что за свои деньги вы недостаточно пользуетесь видом из-за этого дерева? |
Again James eyed him suspiciously-this young man had a peculiar way of putting things: |
Джемс снова недоверчиво посмотрел на Босини -странный подход к вещам у этого молодого человека. |
"Well!" he said, with a perplexed, nervous, emphasis, "I don't see what you want with a tree." |
- Не понимаю, - сказал он растерянным, взволнованным голосом, - зачем вам понадобилось это дерево. |
"It shall come down to-morrow," said Bosinney. |
- Завтра же оно будет срублено, - сказал Босини. |
James was alarmed. |
Джемс испугался. |
"Oh," he said, "don't go saying I said it was to come down! |
- Не вздумайте сказать, что это я велел срубить. |
I know nothing about it!" |
Я тут совершенно ни при чем! |
"No?" |
- Да? |
James went on in a fluster: |
Джемс взволнованно продолжал: |
"Why, what should I know about it? |
- При чем здесь я? |
It's nothing to do with me! |
Какое это имеет ко мне отношение? |
You do it on your own responsibility." |
Делайте все под свою ответственность. |
"You'll allow me to mention your name?" |
- Вы позволите сослаться на вас? |
James grew more and more alarmed: |
Джемс окончательно перепугался. |
"I don't know what you want mentioning my name for," he muttered; "you'd better leave the tree alone. |
- Не понимаю, зачем вам понадобилось ссылаться на меня, - пробормотал он, - и вообще оставьте дерево в покое. |
It's not your tree!" |
Это не ваше дерево! |
He took out a silk handkerchief and wiped his brow. |
Он вынул шелковый носовой платок и вытер лоб. |
They entered the house. |
Они вошли в дом. |
Like Swithin, James was impressed by the inner court-yard. |
Внутренний двор поразил Джемса не меньше, чем Суизина. |
"You must have spent a deuce of a lot of money here," he said, after staring at the columns and gallery for some time. |
- Вы, должно быть, всадили сюда уйму денег, -сказал он после долгого созерцания колонн и галереи. |
"Now, what did it cost to put up those columns?" |
- Во что, например, обошлись эти колонны? |
"I can't tell you off-hand," thoughtfully answered Bosinney, "but I know it was a deuce of a lot!" |
- Не могу вам точно сказать, - задумчиво ответил Босини, - но действительно сюда всажена уйма денег! |
"I should think so," said James. |
- Ну еще бы, - сказал Джемс. |
"I should...." |
- Еще бы... |
He caught the architect's eye, and broke off. |
Он поймал на себе взгляд архитектора и осекся. |
And now, whenever he came to anything of which he desired to know the cost, he stifled that curiosity. |
И в дальнейшем, собираясь спросить, сколько стоила та или другая вещь, Джемс каждый раз старался подавить свое любопытство. |
Bosinney appeared determined that he should see everything, and had not James been of too 'noticing' a nature, he would certainly have found himself going round the house a second time. |
Босини, по-видимому, решил показать ему все, и, будь Джемс менее наблюдательным, архитектор обвел бы его вокруг дома во второй раз. |
He seemed so anxious to be asked questions, too, that James felt he must be on his guard. |
Кроме того, Босини проявлял такую готовность отвечать на любые вопросы, что Джемс все время был настороже. |
He began to suffer from his exertions, for, though wiry enough for a man of his long build, he was seventy-five years old. |
Он начал уже уставать от прогулки, ибо, несмотря на то, что поджарое тело его отличалось выносливостью, все-таки семьдесят пять лет давали себя чувствовать. |
He grew discouraged; he seemed no nearer to anything, had not obtained from his inspection any of the knowledge he had vaguely hoped for. |
Джемс приуныл; все оставалось по-прежнему, осмотр дома не принес ему облегчения, на которое он смутно надеялся. |
He had merely increased his dislike and mistrust of this young man, who had tired him out with his politeness, and in whose manner he now certainly detected mockery. |
Появились только еще более сильная неприязнь и недоверие к этому молодому человеку, утомившему его своей вежливостью, сквозь которую явно проскальзывало издевательство. |
The fellow was sharper than he had thought, and better-looking than he had hoped. |
Этот молодчик был умнее, чем он думал, и красивее, чем ему хотелось бы. |
He had a-a 'don't care' appearance that James, to whom risk was the most intolerable thing in life, did not appreciate; a peculiar smile, too, coming when least expected; and very queer eyes. |
Джемса, который меньше всего на свете мирился с готовностью некоторых людей идти на риск, коробил беззаботно-небрежный тон Боснии. И улыбка у него тоже непростая, появляется, когда ее меньше всего ожидаешь, и глаза какие-то странные. |
He reminded James, as he said afterwards, of a hungry cat. |
Босини напоминал Джемсу, как он потом выразился, голодную кошку. |
This was as near as he could get, in conversation with Emily, to a description of the peculiar exasperation, velvetiness, and mockery, of which Bosinney's manner had been composed. |
Точнее он не мог передать Эмиля своего впечатления от той сдержанной злобы, вкрадчивости и насмешки, из которых складывалась повадка Босини. |
At last, having seen all that was to be seen, he came out again at the door where he had gone in; and now, feeling that he was wasting time and strength and money, all for nothing, he took the courage of a Forsyte in both hands, and, looking sharply at Bosinney, said: |
Наконец, осмотрев решительно все до мелочей, Джемс снова прошел в ту дверь, через которую попал в дом, и чувствуя, что время, силы и деньги потрачены понапрасну, призвал на помощь все свое форсайтское мужество и, пристально глядя на Босини, спросил: |
"I dare say you see a good deal of my daughter-in-law; now, what does she think of the house? |
- Вы, кажется, часто встречаетесь с моей невесткой. Ну как, ей нравится дом? |
But she hasn't seen it, I suppose?" |
Впрочем, она, должно быть, еще не видела его? |