He had to ask his way three times; on each occasion he repeated the directions given him, got the man to repeat them, then repeated them a second time, for he was naturally of a talkative disposition, and one could not be too careful in a new neighbourhood. |
Джемсу пришлось трижды спросить дорогу; и каждый раз он повторял полученные указания, затем просил снова повторить их и повторял сам еще раз; Джемс был человек разговорчивый, а кроме того, когда идешь по незнакомым местам, излишняя осторожность делу не повредит. |
He kept assuring them that it was a new house he was looking for; it was only, however, when he was shown the roof through the trees that he could feel really satisfied that he had not been directed entirely wrong. |
Всем попадавшимся на пути Джемс внушал, что ищет новый дом; только тогда, когда ему показали крышу, видневшуюся из-за деревьев, он окончательно убедился, что его посылают по правильной дороге. |
A heavy sky seemed to cover the world with the grey whiteness of a whitewashed ceiling. |
Низкие облака, застилавшие небо, казалось, нависали над землей, как покрытый сероватой известью потолок. |
There was no freshness or fragrance in the air. |
В воздухе не чувствовалось ни свежести, ни запаха травы. |
On such a day even British workmen scarcely cared to do more then they were obliged, and moved about their business without the drone of talk which whiles away the pangs of labour. |
В такой день даже английские рабочие делали только то, что с них требовалось, и на постройке не было слышно обычного гула разговоров, под которые быстрее пробегают часы труда. |
Through spaces of the unfinished house, shirt-sleeved figures worked slowly, and sounds arose-spasmodic knockings, the scraping of metal, the sawing of wood, with the rumble of wheelbarrows along boards; now and again the foreman's dog, tethered by a string to an oaken beam, whimpered feebly, with a sound like the singing of a kettle. |
По недостроенному дому не спеша ходили люди, слышалось то постукивание молотка, то грохот железа или звон пилы, то тачка катилась по деревянному настилу; собака десятника, привязанная к дубовой балке, время от времени начинала тихо скулить, выводя голосом нотки, напоминавшие пение закипающей в чайнике воды. |
The fresh-fitted window-panes, daubed each with a white patch in the centre, stared out at James like the eyes of a blind dog. |
Только что вставленные и замазанные мелом стекла смотрели на Джемса, как глаза слепого пса. |
And the building chorus went on, strident and mirthless under the grey-white sky. |
Звуки стройки поднимались к сероватому небу, сливаясь в хор, нестройный и унылый. |
But the thrushes, hunting amongst the fresh-turned earth for worms, were silent quite. |
Но дрозды, искавшие червей в только что разрытой земле, молчали. |
James picked his way among the heaps of gravel-the drive was being laid-till he came opposite the porch. |
Джемс пробрался между кучами гравия - к дому уже прокладывалась дорога - и подошел к подъезду. |
Here he stopped and raised his eyes. |
Здесь он остановился и поднял глаза. |
There was but little to see from this point of view, and that little he took in at once; but he stayed in this position many minutes, and who shall know of what he thought. |
С этого места не так уж много можно было увидеть, и это немногое Джемс сразу же окинул взором; но в таком положении он простоял не одну минуту, и кто знает, какие мысли бродили у него в голове. |
His china-blue eyes under white eyebrows that jutted out in little horns, never stirred; the long upper lip of his wide mouth, between the fine white whiskers, twitched once or twice; it was easy to see from that anxious rapt expression, whence Soames derived the handicapped look which sometimes came upon his face. |
Светло-голубые глаза Джемса, смотревшие из-под седых, похожих на маленькие рожки бровей, не двигались; выдававшаяся вперед длинная верхняя губа, обрамленная пышными седыми бакенбардами, дрогнула раз-другой; глядя на сосредоточенное выражение его лица, нетрудно было догадаться, от кого Сомс унаследовал свой угрюмый вид. |
James might have been saying to himself: |
Джемс словно повторял про себя: |
' I don't know-life's a tough job.' |
"Да, сложная штука - жизнь!" |
In this position Bosinney surprised him. |
В таком положении застал его Босини. |
James brought his eyes down from whatever bird's-nest they had been looking for in the sky to Bosinney's face, on which was a kind of humorous scorn. |
Джемс перевел взгляд с заоблачных высот на лицо Босини, который посматривал на него с насмешливо-презрительным видом. |
"How do you do, Mr. Forsyte? |
- Здравствуйте, мистер Форсайт! |
Come down to see for yourself?" |
Приехали убедиться собственными глазами? |
It was exactly what James, as we know, had come for, and he was made correspondingly uneasy. |
Как мы уже знаем. Джемс именно за этим и приехал, и ему сразу стало не по себе. |
He held out his hand, however, saying: |
Тем не менее он протянул руку и сказал: |
"How are you?" without looking at Bosinney. |
"Здравствуйте!" - не глядя на Босини. |
The latter made way for him with an ironical smile. |
Босини с насмешливой улыбкой пропустил его вперед. |
James scented something suspicious in this courtesy. |
Эта любезность заставила Джемса насторожиться. |
"I should like to walk round the outside first," he said, "and see what you've been doing!" |
- Давайте сначала обойдем кругом, - сказал он, -посмотрим, что у вас тут происходит! |
A flagged terrace of rounded stones with a list of two or three inches to port had been laid round the south-east and south-west sides of the house, and ran with a bevelled edge into mould, which was in preparation for being turfed; along this terrace James led the way. |
Терраса, выложенная тесаным камнем, с бордюром в три-четыре дюйма высотой, огибала дом с юга-востока и юга-запада, спускаясь по краям к свежевзрыхленной земле, приготовленной под газон. Джемс пошел вдоль террасы. |
"Now what did this cost?" he asked, when he saw the terrace extending round the corner. |
- Во сколько же все это обошлось? - осведомился он, увидев, что терраса заворачивает за угол дома. |
"What should you think?" inquired Bosinney. |
- Как вы думаете? - спросил Босини. |
"How should I know?" replied James somewhat nonplussed; "two or three hundred, I dare say!" |
- Понятия не имею! - ответил Джемс, слегка озадаченный. - Фунтов двести - триста, наверно! |
"The exact sum!" |
- Совершенно правильно! |
James gave him a sharp look, but the architect appeared unconscious, and he put the answer down to mishearing. |
Джемс испытующе взглянул на архитектора, но тот даже глазом не моргнул, и Джемс решил, что не расслышал ответа. |
On arriving at the garden entrance, he stopped to look at the view. |
У входа в сад он остановился и посмотрел на открывавшийся перед ним вид. |