And in the midst of all his terrible efforts, he was surprised to hear her answer in a voice not like her own: |
Ив этот момент, когда Суизин напрягал все усилия, чтобы остановить лошадей, его поразили слова Ирэн, произнесенные голосом, непохожим на ее обычный голос: |
"I don't care if I never get home!" |
- Мне все равно, попаду я дом или нет! |
The carriage giving a terrific lurch, Swithin's exclamation was jerked back into his throat. |
Фаэтон так тряхнуло, что возглас удивления застрял у Суизина в горле. |
The horses, winded by the rise of a hill, now steadied to a trot, and finally stopped of their own accord. |
Подъем лошади взяли уже тише, перешли на рысь и, наконец, остановились сами. |
"When"-Swithin described it at Timothy's-"I pulled 'em up, there she was as cool as myself. |
- Когда я их остановил, - рассказывал Суизин у Тимоти, - она сидела такая же спокойная, как я сам. |
God bless my soul! she behaved as if she didn't care whether she broke her neck or not! |
Черт возьми! Точно ей было совершенно безразлично, сломает она себе шею или не сломает! |
What was it she said: |
Как это она сказала? |
'I don't care if I never get home?" Leaning over the handle of his cane, he wheezed out, to Mrs. Small's terror: "And I'm not altogether surprised, with a finickin' feller like young Soames for a husband!" |
"Мне все равно, попаду я домой или нет!" -Наклонясь над своей тростью, он прохрипел к величайшему ужасу миссис Смолл: - И ничего удивительного - с такой деревяшкой вместо мужа, как ваш Сомс! |
It did not occur to him to wonder what Bosinney had done after they had left him there alone; whether he had gone wandering about like the dog to which Swithin had compared him; wandering down to that copse where the spring was still in riot, the cuckoo still calling from afar; gone down there with her handkerchief pressed to lips, its fragrance mingling with the scent of mint and thyme. |
Суизин не задумался над тем, что делал Босини, оставшись один после их отъезда, - пошел ли он бродить, как собачонка, с которой Суизин сравнил его; бродить в роще, где все еще бушевала весна, все еще слышался издалека зов кукушки; прижимал ли он к губам платок Ирэн, вдыхая его аромат вместе с запахом мяты и тмина. |
Gone down there with such a wild, exquisite pain in his heart that he could have cried out among the trees. |
Бродил ли с болью в сердце, такой острой, такой невыносимой, что вот еще немного и роща услышит его рыдания. |
Or what, indeed, the fellow had done. |
В самом деле, что он делал там один? |
In fact, till he came to Timothy's, Swithin had forgotten all about him. |
Откровенно говоря, по дороге к Тимоти Суизин успел окончательно забыть о Босини. |
CHAPTER IV-JAMES GOES TO SEE FOR HIMSELF |
IV ДЖЕМС РЕШИЛ УБЕДИТЬСЯ СОБСТВЕННЫМИ ГЛАЗАМИ |
Those ignorant of Forsyte 'Change would not, perhaps, foresee all the stir made by Irene's visit to the house. |
Люди, не имеющие представления о Форсайтской Бирже, наверное, не смогли бы предугадать то волнение, которое вызвала среди Форсайтов поездка Ирэн в РобинХилл. |
After Swithin had related at Timothy's the full story of his memorable drive, the same, with the least suspicion of curiosity, the merest touch of malice, and a real desire to do good, was passed on to June. |
После того как Суизин сделал у Тимоти полный отчет об этом памятном дне, рассказ его, уже с едва уловимым оттенком любопытства, не без легкого коварства, но с искренним желанием сделать добро, был передан Джун. |
"And what a dreadful thing to say, my dear!" ended Aunt Juley; "that about not going home. |
- Ты только подумай; милочка, какой ужас! -закончила тетя Джули. Заявить, что ей не хочется ехать домой! |
What did she mean?" |
Что это значит? |
It was a strange recital for the girl. |
Рассказ тетки показался Джун диким. |
She heard it flushing painfully, and, suddenly, with a curt handshake, took her departure. |
Она выслушала его, мучительно краснея, и вдруг поднялась, быстро пожала тете Джули руку и ушла. |
"Almost rude!" Mrs. Small said to Aunt Hester, when June was gone. |
- Она прямо-таки груба! - сказала миссис Смолл тете Эстер после ухода внучки. |
The proper construction was put on her reception of the news. |
То, как Джун восприняла эту новость, получило соответствующее истолкование. |
She was upset. |
Она взволновалась. |
Something was therefore very wrong. |
Значит, там происходит что-то неладное. |
Odd! |
Странно! |
She and Irene had been such friends! |
Ведь они с Ирэн были такими друзьями! |
It all tallied too well with whispers and hints that had been going about for some time past. |
Все это слишком хорошо подтверждало те намеки и слухи, которые циркулировали последнее время. |
Recollections of Euphemia's account of the visit to the theatre-Mr. Bosinney always at Soames's? |
Вспоминался рассказ Юфимии о театре... Мистер Босини постоянно бывает у Сомса? |
Oh, indeed! |
Вот как? |
Yes, of course, he would be about the house! |
Впрочем, конечно, что ж тут удивительного - ведь он строит дом! |
Nothing open. |
Обо всем говорилось обиняками. |
Only upon the greatest, the most important provocation was it necessary to say anything open on Forsyte 'Change. |
Необходимость говорить открыто возникала на Форсайтской Бирже только в крайних, совершенно исключительных случаях. |
This machine was too nicely adjusted; a hint, the merest trifling expression of regret or doubt, sufficed to set the family soul so sympathetic-vibrating. |
Аппарат этот был слишком хорошо налажен: малейшего намека, выраженного мимоходом сожаления или недоверия было достаточно, чтобы душа семьи - такая отзывчивая - заволновалась. |
No one desired that harm should come of these vibrations-far from it; they were set in motion with the best intentions, with the feeling, that each member of the family had a stake in the family soul. |
Никто из Форсайтов не хотел, чтобы это волнение причинило комунибудь неприятность - совсем нет; они действовали с самыми лучшими намерениями в твердой уверенности, что каждый из них связан крепкими узами с душой семьи. |
And much kindness lay at the bottom of the gossip; it would frequently result in visits of condolence being made, in accordance with the customs of Society, thereby conferring a real benefit upon the sufferers, and affording consolation to the sound, who felt pleasantly that someone at all events was suffering from that from which they themselves were not suffering. |
И в основе всех пересудов лежала доброта; она проскальзывала в визитах, которые наносились с целью проявить участие, согласно лучшим обычаям общества, оказать истинное благодеяние страждущим, а заодно утешиться мыслью, что люди страдают от того, от чего не страдаю я сам. |