But she had looked back, and she had not answered his first question; neither had he been able to see her face-she had kept it hanging down. |
Но она оглянулась и даже не ответила на его первый вопрос; и лица ее Суизин не мог рассмотреть - она опустила голову. |
There is somewhere a picture, which Swithin has not seen, of a man sitting on a rock, and by him, immersed in the still, green water, a sea-nymph lying on her back, with her hand on her naked breast. |
Есть где-то картина (Суизин ее, конечно, не видел), на которой изображен человек, сидящий на скале, а рядом с ним, омываемая тихой зеленой волной, положив руку на обнаженную грудь, лежит морская нимфа. |
She has a half-smile on her face-a smile of hopeless surrender and of secret joy. |
Легкая улыбка блуждает на ее губах - улыбка, которая говорит о полной покорности и о затаенном счастье. |
Seated by Swithin's side, Irene may have been smiling like that. |
Может быть, и Ирэн улыбалась той же улыбкой, сидя рядом с Суизином. |
When, warmed by champagne, he had her all to himself, he unbosomed himself of his wrongs; of his smothered resentment against the new chef at the club; his worry over the house in Wigmore Street, where the rascally tenant had gone bankrupt through helping his brother-in-law as if charity did not begin at home; of his deafness, too, and that pain he sometimes got in his right side. |
Разомлев от шампанского, чувствуя, что теперь уж он завладел Ирэн полностью, Суизин поделился с ней всеми своими горестями: глухим раздражением, которое вызывал у него новый шеф в клубе; беспокойством по поводу дома на Уигмор-стрит, съемщик которого разорился, подлец, помогая своему зятю - заботился бы лучше о своих собственных делах; пожаловался и на глухоту и на боль в правом боку. |
She listened, her eyes swimming under their lids. |
Она слушала, и в ее полузакрытых глазах стояли слезы. |
He thought she was thinking deeply of his troubles, and pitied himself terribly. |
Суизин решил, что его горести повергли Ирэн в глубокое раздумье, и ему стало ужасно жалко самого себя. |
Yet in his fur coat, with frogs across the breast, his top hat aslant, driving this beautiful woman, he had never felt more distinguished. |
И вместе с тем меховое пальто на шелковых шнурах через всю грудь, цилиндр, сдвинутый набекрень, и красивая женщина, сидевшая в его фаэтоне, придавали ему такую элегантность, какой он не чувствовал в себе еще никогда в жизни. |
A coster, however, taking his girl for a Sunday airing, seemed to have the same impression about himself. |
Но какой-то лавочник, выехавший со своей девицей на воскресное катанье, был о себе, по-видимому, столь же высокого мнения. |
This person had flogged his donkey into a gallop alongside, and sat, upright as a waxwork, in his shallopy chariot, his chin settled pompously on a red handkerchief, like Swithin's on his full cravat; while his girl, with the ends of a fly-blown boa floating out behind, aped a woman of fashion. |
Этот субъект разогнал своего ослика в галоп рядом с фаэтоном Суизина и восседал в таратайке, прямой и неподвижный, словно восковая кукла, величественно уткнув подбородок в красный шарф точь-в-точь, как Суизин свой - в пышный галстук; а девица с развевающимся по ветру потрепанным боа корчила из себя светскую даму. |
Her swain moved a stick with a ragged bit of string dangling from the end, reproducing with strange fidelity the circular flourish of Swithin's whip, and rolled his head at his lady with a leer that had a weird likeness to Swithin's primeval stare. |
Ее кавалер помахивал палкой с обрывком веревки на конце, с поразительной точностью воспроизводя взмахи кнута Суизина, и, пяля глаза на свою даму, становился до странности похожим на Суизина с его первобытно-неподвижным взглядом. |
Though for a time unconscious of the lowly ruffian's presence, Swithin presently took it into his head that he was being guyed. |
Сначала Суизин не обращал внимания на это ничтожество, но мало-помалу пришел к убеждению, что его передразнивают. |
He laid his whip-lash across the mares flank. |
Он стегнул лошадей. |
The two chariots, however, by some unfortunate fatality continued abreast. |
Однако оба экипажа, как нарочно, продолжали катиться рядом. |
Swithin's yellow, puffy face grew red; he raised his whip to lash the costermonger, but was saved from so far forgetting his dignity by a special intervention of Providence. A carriage driving out through a gate forced phaeton and donkey-cart into proximity; the wheels grated, the lighter vehicle skidded, and was overturned. |
Желтое одутловатое лицо Суизина покраснело; он замахнулся кнутом, чтобы вытянуть лавочника, и только вмешательство провидения уберегло его от недостойного поступка: навстречу из ворот выехала повозка, фаэтон и таратайка столкнулись, задели друг друга колесами, и более легкий экипаж опрокинулся. |
Swithin did not look round. |
Суизин даже не оглянулся. |
On no account would he have pulled up to help the ruffian. |
Ни за что на свете не станет он останавливать лошадей и помогать этому негодяю. |
Serve him right if he had broken his neck! |
Сломал шею? - и поделом. |
But he could not if he would. |
Но он не мог бы остановить экипаж, даже если б захотел помочь. |
The greys had taken alarm. |
Лошади понесли. |
The phaeton swung from side to side, and people raised frightened faces as they went dashing past. |
Фаэтон бросало из стороны в сторону, прохожие поворачивали испуганные лица вслед мчавшимся лошадям. |
Swithin's great arms, stretched at full length, tugged at the reins. |
Толстые руки Суизина, вытянутые во всю длину, изо всех сил натягивали вожжи. |
His cheeks were puffed, his lips compressed, his swollen face was of a dull, angry red. |
Щеки его надулись, губы были сжаты, одутловатое лицо побагровело от гнева. |
Irene had her hand on the rail, and at every lurch she gripped it tightly. |
Ирэн держалась за поручни и при каждом толчке крепко сжимала их рукой. |
Swithin heard her ask: |
Суизин расслышал ее голос: |
"Are we going to have an accident, Uncle Swithin?" |
- Мы разобьемся, дядя Суизин? |
He gasped out between his pants: |
Он ответил, еле переводя дух: |
"It's nothing; a-little fresh!" |
- Пустяки, горячатся немного! |
"I've never been in an accident." |
- Я первый раз такое испытываю. |
"Don't you move!" |
- Не шевелитесь! |
He took a look at her. |
- Он покосился на нее. |
She was smiling, perfectly calm. |
Она улыбалась и была абсолютно спокойна. |
"Sit still," he repeated. |
- Сидите смирно! - повторил он. |
"Never fear, I'll get you home!" |
- Не бойтесь, я доставлю вас домой. |