He gazed at Mrs. Septimus Small, who took after James-long and thin. |
Он уставился на миссис Септимус Смолл, которая была копией Джемса - такая же длинная и тощая. |
"There's style about her," he went on, "fit for a king! |
- В ней чувствуешь стиль, - продолжал Суиэин. -такая подстать самому королю! |
And she's so quiet with it too!" |
И вместе с тем как спокойно держится! |
"She seems to have made quite a conquest of you, any way," drawled Aunt Hester from her corner. |
- Она, кажется, совсем тебя покорила, - протянула из своего угла тетя Эстер. |
Swithin heard extremely well when anybody attacked him. |
Когда кто-нибудь нападал на Суизина, он прекрасно все слышал. |
"What's that?" he said. |
- Что такое? |
"I know a-pretty-woman when I see one, and all I can say is, I don't see the young man about that's fit for her; but perhaps-you-do, come, perhaps-you-do!" |
Я сумею... отличить... хорошенькую... женщину от дурнушки и заявляю, что среди нашей молодежи для нее нет достойного человека; может быть... ты знаешь такого... ну... может быть... ты знаешь? |
"Oh?" murmured Aunt Hester, "ask Juley!" |
- А, - протянула тетя Эстер, - спроси Джули!.. |
Long before they reached Robin Hill, however, the unaccustomed airing had made him terribly sleepy; he drove with his eyes closed, a life-time of deportment alone keeping his tall and bulky form from falling askew. |
Однако еще задолго до Робин-Хилла Суизин, не привыкший к таким прогулкам, почувствовал неодолимую сонливость; он правил с закрытыми глазами, и только благодаря многолетней выдержке его высокая статная фигура не клонилась набок. |
Bosinney, who was watching, came out to meet them, and all three entered the house together; Swithin in front making play with a stout gold-mounted Malacca cane, put into his hand by Adolf, for his knees were feeling the effects of their long stay in the same position. |
Боснии, поджидавший их, вышел навстречу, и все трое направились к дому. Суизин впереди, поигрывая тяжелой тростью с золотым набалдашником, которую Адольф сунул ему в руку, ибо езда в экипаже сказывалась на коленях Суизина. |
He had assumed his fur coat, to guard against the draughts of the unfinished house. |
Он надел меховое пальто, предвидя, что в недостроенном доме будут гулять сквозняки. |
The staircase-he said-was handsome! the baronial style! |
Лестница великолепная! Как во дворце! |
They would want some statuary about! |
Не мешало бы здесь поставить какую-нибудь статую! |
He came to a standstill between the columns of the doorway into the inner court, and held out his cane inquiringly. |
Он остановился как вкопанный между колоннами внутреннего дворика и с недоумевающим видом поднял трость. |
What was this to be-this vestibule, or whatever they called it? |
- А здесь что будет, в этом вестибюле, или как это называется? |
But gazing at the skylight, inspiration came to him. "Ah! the billiard-room!" |
- Суизин взглянул на стеклянный потолок, и вдруг его осенило: - А-а! бильярдная! |
When told it was to be a tiled court with plants in the centre, he turned to Irene: |
Услышав, что здесь будет мощеный двор с клумбой посередине, он повернулся к Ирэн: |
"Waste this on plants? |
- Загубить столько места под цветы? |
You take my advice and have a billiard table here!" |
Послушайтесь моего совета и поставьте здесь бильярд! |
Irene smiled. |
Ирэн улыбнулась. |
She had lifted her veil, banding it like a nun's coif across her forehead, and the smile of her dark eyes below this seemed to Swithin more charming than ever. |
Она подняла вуаль, повязав ее вокруг лба, как монашескую косынку, и темные глаза, улыбавшиеся из-под белой вуали, показались Суизину еще более очаровательными. |
He nodded. |
Он кивнул. |
She would take his advice he saw. |
Он знает, что Ирэн последует его совету. |
He had little to say of the drawing or dining-rooms, which he described as "spacious"; but fell into such raptures as he permitted to a man of his dignity, in the wine-cellar, to which he descended by stone steps, Bosinney going first with a light. |
Мало что найдя сказать о гостиной и столовой, Суизин отметил лишь, что комнаты эти "поместительные", зато пришел в восторг -насколько ему позволяло чувство собственного достоинства - от винного погреба, куда он спустился по каменным ступенькам вслед за Босини, освещавшим путь фонарем. |
"You'll have room here," he said, "for six or seven hundred dozen-a very pooty little cellar!" |
- Здесь хватит места для шести - семисот дюжин, -сказал Суизин, солидный погребок! |
Bosinney having expressed the wish to show them the house from the copse below, Swithin came to a stop. |
Босини выразил желание показать им дом с опушки рощицы под откосом, но Суизин решительно остановился. |
"There's a fine view from here," he remarked; "you haven't such a thing as a chair?" |
- Отсюда тоже прекрасный вид, - сказал он, - у вас тут найдется что-нибудь вроде стула? |
A chair was brought him from Bosinney's tent. |
Стул принесли из палатки Босини. |
"You go down," he said blandly; "you two! |
- Вы ступайте, - кротко сказал он, - ступайте вдвоем! |
I'll sit here and look at the view." |
А я посижу здесь, полюбуюсь видом. |
He sat down by the oak tree, in the sun; square and upright, with one hand stretched out, resting on the nob of his cane, the other planted on his knee; his fur coat thrown open, his hat, roofing with its flat top the pale square of his face; his stare, very blank, fixed on the landscape. |
Суизин сел под дубом, на солнышке: квадратный, прямой, он вытянул одну руку, опиравшуюся на трость, другую положил на колени; меховое пальто нараспашку, плоские поля цилиндра, как кровля, нависшая над бледным квадратом его лица; взгляд неподвижный, пустой, устремленный на расстилавшийся перед ним вид. |
He nodded to them as they went off down through the fields. |
Суизин закивал головой, глядя, как они идут полем внизу. |
He was, indeed, not sorry to be left thus for a quiet moment of reflection. |
В сущности говоря, нечего жалеть, что его оставили одного посидеть спокойно и подумать. |
The air was balmy, not too much heat in the sun; the prospect a fine one, a remarka.... |
Воздух был мягкий, на солнце не очень припекало, вид отсюда прекрасный, замеча... |
His head fell a little to one side; he jerked it up and thought: Odd! |
Его голова склонилась немного набок. Он встрепенулся и подумал: "Странно! |
He-ah! |
Я, кажется..." |
They were waving to him from the bottom! |
Они машут ему снизу! |
He put up his hand, and moved it more than once. |
Он поднял руку и тоже помахал им. |
They were active-the prospect was remar.... |
"Вон куда забрались, вид заме..." |