The equipage dashed forward, and before you could say Jack Robinson, with a rattle and flourish drew up at Soames' door. |
Экипаж рванулся вперед и в мгновение ока с грохотом подкатил к дому Сомса. |
Irene came out at once, and stepped in-he afterward described it at Timothy's-"as light as-er-Taglioni, no fuss about it, no wanting this or wanting that;" and above all, Swithin dwelt on this, staring at Mrs. Septimus in a way that disconcerted her a good deal, "no silly nervousness!" |
Ирэн не заставила себя ждать и села в фаэтон, как Суизии рассказывал потом у Тимоти, "с легкостью... э-э... с легкостью Тальони, без всякой суетни, без всяких этих "ах! мне неудобно, ах! мне тесно! ", а главное Суизин особенно напирал на это, глядя на миссис Смолл, которая не знала, куда деваться от смущения, - без всяких дурацких страхов!" |
To Aunt Hester he portrayed Irene's hat. |
Тете Эстер он описал шляпу Ирэн так: |
"Not one of your great flopping things, sprawling about, and catching the dust, that women are so fond of nowadays, but a neat little-" he made a circular motion of his hand, "white veil-capital taste." |
- Ничего похожего на теперешние лопухи, которые собирают на себя пыль, - маленькая, аккуратненькая, - он описал рукой круг, - с белой вуалеткой, столько вкуса! |
"What was it made of?" inquired Aunt Hester, who manifested a languid but permanent excitement at any mention of dress. |
- А из чего она? - спросила тетя Эстер, с томным воодушевлением встречавшая всякое упоминание о нарядах. |
"Made of?" returned Swithin; "now how should I know?" |
- Из чего? - переспросил Суизин. |
He sank into silence so profound that Aunt Hester began to be afraid he had fallen into a trance. |
- Ну почем я знаю? - и погрузился в такое глубокое молчание, что тетя Эстер начала побаиваться, не столбняк ли у него. |
She did not try to rouse him herself, it not being her custom. |
Она не пыталась растолкать Суизина, это было не в ее обычаях. |
'I wish somebody would come,' she thought; 'I don't like the look of him!' |
"Хоть бы пришел кто-нибудь, - думала тетя Эстер, - не нравится мне его вид!" |
But suddenly Swithin returned to life. |
Но вдруг Суизин очнулся. |
"Made of" he wheezed out slowly, "what should it be made of?" |
- - Из чего? - протянул он хрипло. - Из чего же она была сделана?.. |
They had not gone four miles before Swithin received the impression that Irene liked driving with him. |
Не успели проехать и четырех миль, как Суизин окончательно уверился, что Ирэн довольна поездкой. |
Her face was so soft behind that white veil, and her dark eyes shone so in the spring light, and whenever he spoke she raised them to him and smiled. |
Ее лицо было так нежно под белой вуалью, темные глаза так сияли на весеннем солнце, а когда Суизин говорил что-нибудь, она взглядывала на него и улыбалась. |
On Saturday morning Soames had found her at her writing-table with a note written to Swithin, putting him off. |
В субботу утром Сомс застал Ирэн за письмом к Суизину, в котором она отказывалась от поездки. |
Why did she want to put him off? he asked. |
Почему ей вдруг понадобилось отказывать ляде Суизину, спросил Сомс. |
She might put her own people off when she liked, he would not have her putting off his people! |
Пусть отказывает своей родне, но его родственникам он не позволит отказывать. |
She had looked at him intently, had torn up the note, and said: |
Она пристально посмотрела на Сомса, разорвала записку и сказала: |
"Very well!" |
- Хорошо! |
And then she began writing another. |
И начала писать другую. |
He took a casual glance presently, and saw that it was addressed to Bosinney. |
Он случайно заглянул ей через плечо и увидел, что записка адресована Босини. |
"What are you writing to him about?" he asked. |
- О чем ты ему пишешь? - спросил Сомс. |
Irene, looking at him again with that intent look, said quietly: |
Ирэн посмотрела на него все тем же пристальным взглядом и спокойно ответила: |
"Something he wanted me to do for him!" |
- Он просил меня кое-что сделать для него. |
"Humph!" said Soames,-"Commissions!" |
- Гм! - сказал Сомс. - Комиссии! |
"You'll have your work cut out if you begin that sort of thing!" He said no more. |
В таком случае тебе скоро придется забросить все свои дела! - и замолчал. |
Swithin opened his eyes at the mention of Robin Hill; it was a long way for his horses, and he always dined at half-past seven, before the rush at the Club began; the new chef took more trouble with an early dinner-a lazy rascal! |
Суизин вытаращил глаза, услышав о Робин-Хилле; для его лошадей это был солидный конец, и он привык обедать в половине восьмого, до того, как в клубе наберется народ; новый шеф внимательнее относится к ранним обедам -ленивая бестия! |
He would like to have a look at the house, however. |
Однако Суизину хотелось взглянуть на постройку. |
A house appealed to any Forsyte, and especially to one who had been an auctioneer. |
Такая вещь, как дом, способна заинтересовать любого Форсайта, в особенности Форсайта, работавшего когда-то по части аукционов. |
After all he said the distance was nothing. |
В конце концов расстояние - пустяки. |
When he was a younger man he had had rooms at Richmond for many years, kept his carriage and pair there, and drove them up and down to business every day of his life. |
В молодые годы он снимал комнаты в Ричмонде, держал экипаж и пару лошадей и каждый божий день ездил по делам в город. |
Four-in-hand Forsyte they called him! |
Недаром ему дали прозвище "Форсайт четверкой"! |
His T-cart, his horses had been known from Hyde Park Corner to the Star and Garter. |
Его кабриолет и лошадей хорошо знали между Хайд-парком и "Звездой и подвязкой". |
The Duke of Z.... wanted to get hold of them, would have given him double the money, but he had kept them; know a good thing when you have it, eh? |
Герцог Z. хотел купить у него выезд, давал двойную цену, но он не продал; он сам умеет отличить плохое от хорошего, так ведь? |
A look of solemn pride came portentously on his shaven square old face, he rolled his head in his stand-up collar, like a turkey-cock preening himself. |
Квадратное, чисто выбритое старческое лицо Суизина озарилось горделивым торжеством, он повел головой между уголками стоячего воротничка, охорашиваясь, как индюк. |
She was really-a charming woman! |
Какая очаровательная женщина! |
He enlarged upon her frock afterwards to Aunt Juley, who held up her hands at his way of putting it. |
Он подробно описал ее платье тете Джули, которая только всплескивала руками, приходя в ужас от его выражений. |
Fitted her like a skin-tight as a drum; that was how he liked 'em, all of a piece, none of your daverdy, scarecrow women! |
Облегающее, как перчатка, ни одной морщинки, как на барабане; вот это ему нравится, не то что теперешние общипанные пугала! |