He extended his arm, and moved it spasmodically to encourage them. |
Он поднял руку и судорожно замахал им. |
But they had stopped. |
Но они остановились. |
What were they standing there for, talking-talking? |
Зачем остановились? О чем они говорят, говорят без конца? |
They came on again. |
Вот опять пошли. |
She had been, giving him a rub, he had not the least doubt of it, and no wonder, over a house like that-a great ugly thing, not the sort of house he was accustomed to. |
Она, должно быть, отчитывает его, у Суиэина нет на этот счет никаких сомнений: за такой дом следует отчитать - экая уродина, он таких домов и не видывал. |
He looked intently at their faces, with his pale, immovable stare. |
Суизин воззрился на их лица белесыми неподвижными глазами. |
That young man looked very queer! |
У этого молодчика очень странный вид! |
"You'll never make anything of this!" he said tartly, pointing at the mansion;-"too newfangled!" |
- Ничего хорошего у вас не получится! -брюзгливо сказал он, показывая на дом. -Слишком новомодно! |
Bosinney gazed at him as though he had not heard; and Swithin afterwards described him to Aunt Hester as "an extravagant sort of fellow very odd way of looking at you-a bumpy beggar!" |
Босини посмотрел на Суизина, как будто не слыша его слов. И Суизин впоследствии описал его тете Эстер так: "Экстравагантная личность! Весьма странная манера смотреть на своего собеседника... Корявый субъект!" |
What gave rise to this sudden piece of psychology he did not state; possibly Bosinney's, prominent forehead and cheekbones and chin, or something hungry in his face, which quarrelled with Swithin's conception of the calm satiety that should characterize the perfect gentleman. |
Что дало ему повод к таким психологическим прозрениям, Суизин не сказал; возможно, виной тому были крутой лоб, выдающиеся скулы и подбородок Босини или какое-то голодное выражение его лица, что в корне расходилось с представлением Суизина о той спокойной сытости, которая является неотъемлемым качеством истого джентльмена. |
He brightened up at the mention of tea. |
Он оживился при упоминании о чае. |
He had a contempt for tea-his brother Jolyon had been in tea; made a lot of money by it-but he was so thirsty, and had such a taste in his mouth, that he was prepared to drink anything. |
Правда, чай презренный напиток Джолион торговал чаем и нажил на нем большие деньги, -но теперь, чувствуя жажду и неприятный вкус во рту, Суизин был готов пить все что угодно. |
He longed to inform Irene of the taste in his mouth-she was so sympathetic-but it would not be a distinguished thing to do; he rolled his tongue round, and faintly smacked it against his palate. |
Ему очень хотелось рассказать Ирэн, какой у него неприятный вкус во рту - она всегда ему сочувствует, - "но говорить на такие темы не принято; он провел языком по деснам и легонько прищелкнул им о небо. |
In a far corner of the tent Adolf was bending his cat-like moustaches over a kettle. |
В углу палатки Адольф возился с чайником, склонив над ним свои кошачьи усы. |
He left it at once to draw the cork of a pint-bottle of champagne. |
Как только они вошли, он оставил чайник и занялся бутылкой шампанского. |
Swithin smiled, and, nodding at Bosinney, said: |
Суизин улыбнулся и, кивнув в сторону Босини, сказал: |
"Why, you're quite a Monte Cristo!" |
- Да вы настоящий Монте-Кристо! |
This celebrated novel-one of the half-dozen he had read-had produced an extraordinary impression on his mind. |
Этот знаменитый роман, одна из пяти-шести книг, прочитанных Суизином, произвел на него неизгладимое впечатление. |
Taking his glass from the table, he held it away from him to scrutinize the colour; thirsty as he was, it was not likely that he was going to drink trash! |
Взяв со стола бокал, Суизин отставил руку, разглядывая вино на свет: хоть он и чувствует сильную жажду, но всякую бурду пить не станет! |
Then, placing it to his lips, he took a sip. |
Затем, поднеся бокал к губам, сделал глоток. |
"A very nice wine," he said at last, passing it before his nose; "not the equal of my Heidsieck!" |
- Хорошее вино, - сказал он наконец, водя бокалом перед самым носом, - но далеко до моего Хайдсика! |
It was at this moment that the idea came to him which he afterwards imparted at Timothy's in this nutshell: |
В эту минуту у него и мелькнула мысль, которую позднее, уже у Тимоти, он изложил так: |
"I shouldn't wonder a bit if that architect chap were sweet upon Mrs. Soames!" |
- Ни капельки бы не удивился, если бы мне сказали, что этот архитектор неравнодушен к миссис Сомс! |
And from this moment his pale, round eyes never ceased to bulge with the interest of his discovery. |
И с этих пор его белесые круглые глаза уже не покидало выражение любопытства, рожденного таким интересным открытием. |
"The fellow," he said to Mrs. Septimus, "follows her about with his eyes like a dog-the bumpy beggar! |
- Он смотрел на нее как собачонка, - рассказывал Суизин миссис Смоллm - корявый субъект. |
I don't wonder at it-she's a very charming woman, and, I should say, the pink of discretion!" |
И ничего удивительного - она очаровательная женщина и, надо отдать ей должное, скромна, как полевой цветок! |
A vague consciousness of perfume caging about Irene, like that from a flower with half-closed petals and a passionate heart, moved him to the creation of this image. |
- Смутное воспоминание об аромате, исходившем от Ирэн, как от цветка, который прикрывает лепестками свое благоухающее сердце, исторгло из Суизина этот образ. |
"But I wasn't sure of it," he said, "till I saw him pick up her handkerchief." |
- Но я не был окончательно уверен в этом, пока не заметил, как он поднял ее платок. |
Mrs. Small's eyes boiled with excitement. |
Глаза миссис Смолл загорелись от волнения. |
"And did he give it her back?" she asked. |
- И отдал ей? - спросила она. |
"Give it back?" said Swithin: |
- Отдал?! - сказал Суизин. |
"I saw him slobber on it when he thought I wasn't looking!" |
- Так и присосался к нему - воображал, что я ничего не вижу. |
Mrs. Small gasped-too interested to speak. |
У миссис Смолл перехватило дыхание - она лишилась дара речи от любопытства. |
"But she gave him no encouragement," went on Swithin; he stopped, and stared for a minute or two in the way that alarmed Aunt Hester so-he had suddenly recollected that, as they were starting back in the phaeton, she had given Bosinney her hand a second time, and let it stay there too.... |
- Но с ее стороны не чувствовалось ни малейшего поощрения... - начал было Суизин, но запнулся и минуты две молча таращил глаза, опять приведя тетю Эстер в замешательство: он вдруг вспомнил, что, уже сидя в фаэтоне, Ирэн вторично подала руку Боснии и к тому же долго не отнимала ее... |
He had touched his horses smartly with the whip, anxious to get her all to himself. |
Тогда Суизин лихо стегнул лошадей, не желая ни с кем делиться обществом Ирэн. |