A hum rose from the street, and, piercing it with a sharp 'ping,' the bell sounded for the raising of the curtain. |
С улицы донесся шум, и, смешавшись с ним, пронзительный звонок возвестил о конце антракта. |
June did not stir. |
Джун не шевельнулась. |
A desperate struggle was going on within her. |
В ее душе происходила отчаянная борьба. |
Should she put everything to the proof? |
Поставить все на карту? |
Should she challenge directly that influence, that attraction which was driving him away from her? |
Бросить вызов тому влиянию, той притягательной силе, которые отнимают у нее Босини? |
It was her nature to challenge, and she said: |
Не в ее характере было отступать, и она сказала: |
"Phil, take me to see the house on Sunday!" |
- Фил, возьмите меня в Робин-Хилл в воскресенье! |
With a smile quivering and breaking on her lips, and trying, how hard, not to show that she was watching, she searched his face, saw it waver and hesitate, saw a troubled line come between his brows, the blood rush into his face. |
Улыбаясь робкой улыбкой, то и дело сбегавшей с ее губ, прилагая все старания - какие старания! - к тому, чтобы он не заметил пытливости ее взгляда, Джун впилась глазами в его лицо, увидела, как оно дрогнуло в нерешительности, увидела беспокойную складку, залегшую между бровями, румянец, заливший его щеки. |
He answered: |
Он ответил: |
"Not Sunday, dear; some other day!" |
- Только не в это воскресенье, дорогая, как-нибудь в другой раз. |
"Why not Sunday? |
- Почему не в это? |
I shouldn't be in the way on Sunday." |
Я не помешаю вам. |
He made an evident effort, and said: |
Он сделал над собой видимое усилие и сказал: |
"I have an engagement." |
- Я буду занят. |
"You are going to take...." |
- Вы поедете с... |
His eyes grew angry; he shrugged his shoulders, and answered: |
Глаза Босини загорелись гневом; он пожал плечами и ответил: |
"An engagement that will prevent my taking you to see the house!" |
- Я буду занят и не смогу показать вам дом! |
June bit her lip till the blood came, and walked back to her seat without another word, but she could not help the tears of rage rolling down her face. |
Джун до крови закусила губу; она пошла обратно в зал, не сказав больше ни слова, но не смогла сдержать слезы гнева, залившие ей лицо. |
The house had been mercifully darkened for a crisis, and no one could see her trouble. |
К счастью, огни были уже потушены, и никто не видел ее горя. |
Yet in this world of Forsytes let no man think himself immune from observation. |
Но в мире Форсайтов ни один человек не может считать себя застрахованным от посторонних взглядов. |
In the third row behind, Euphemia, Nicholas's youngest daughter, with her married-sister, Mrs. Tweetyman, were watching. |
Из третьего ряда за ними следили Юфимия -младшая дочь Николаев - и ее замужняя сестра, миссис Туитимен. |
They reported at Timothy's, how they had seen June and her fiance at the theatre. |
Они рассказали у Тимоти, что видели в театре Джун и ее жениха. |
"In the stalls?" |
- В партере? |
"No, not in the...." |
- Нет, не в... |
"Oh! in the dress circle, of course. |
- А! В амфитеатре. |
That seemed to be quite fashionable nowadays with young people!" |
У молодежи теперь считается очень модным ходить в амфитеатр! |
Well-not exactly. |
- Да нет, не в этом дело... |
In the.... |
Они были в... |
Anyway, that engagement wouldn't last long. |
Вообще вся эта история не надолго. |
They had never seen anyone look so thunder and lightningy as that little June! |
Маленькая Джун просто метала гром и молнии! |
With tears of enjoyment in their eyes, they related how she had kicked a man's hat as she returned to her seat in the middle of an act, and how the man had looked. |
Со слезами восторга они рассказали, как Джун, возвращаясь на свое место посредине действия, отшвырнула ногой чей-то цилиндр и каким взглядом ответил на хозяин цилиндра. |
Euphemia had a noted, silent laugh, terminating most disappointingly in squeaks; and when Mrs. Small, holding up her hands, said: |
Юфимия имела привычку закатываться беззвучным смехом, в конце неожиданно переходившим в визг, и когда миссис Смолл всплеснула руками, сказав: |
"My dear! |
"Господи боже! |
Kicked a ha-at?" she let out such a number of these that she had to be recovered with smelling-salts. |
Отшвырнула цилиндр? Юфимия начала так взвизгивать, что пришлось приводить ее в чувство нюхательными солями. |
As she went away she said to Mrs. Tweetyman: |
Выйдя от тетушек, она сказала миссис Туитимен: |
"Kicked a-ha-at! |
- Отшвырнула цили-индр! |
Oh! |
О-о! |
I shall die." |
Я больше не могу! |
For 'that little June' this evening, that was to have been 'her treat,' was the most miserable she had ever spent. |
Для "маленькой Джун" этот вечер, задуманный, как праздник, был самым тяжелым за всю ее жизнь. |
God knows she tried to stifle her pride, her suspicion, her jealousy! |
Видит бог, она делала все, чтобы задушить свою гордость, свои подозрения, свою ревность! |
She parted from Bosinney at old Jolyon's door without breaking down; the feeling that her lover must be conquered was strong enough to sustain her till his retiring footsteps brought home the true extent of her wretchedness. |
Прощаясь с женихом у дверей дома, Джун все еще крепилась; сознание, что Босини нужно отвоевать во что бы то ни стало, поддерживало ее, и, только прислушиваясь к его удаляющимся шагам, она поняла, как велико ее несчастье. |
The noiseless 'Sankey' let her in. |
Безмолвный "миссионер" открыл ей дверь. |
She would have slipped up to her own room, but old Jolyon, who had heard her entrance, was in the dining-room doorway. |
Она хотела проскользнуть незамеченной к себе в комнату, но старый Джолион, услышав ее шаги, вышел из столовой. |
"Come in and have your milk," he said. |
- Зайди выпить молока, - сказал он. |
"It's been kept hot for you. |
- Тебе оставили горячее. |