June's first thought was to go away, but instead she crossed to the long window opening on the little court. |
Первой мыслью Джун было уйти, но вместо этого она прошла через всю комнату к стеклянной двери, выходившей во дворик. |
It was from there that the scent of the azaleas came, and, standing with their backs to her, their faces buried in the golden-pink blossoms, stood her lover and Irene. |
Запах азалий шел оттуда, и спиной к Джун, низко склонясь над золотисто-розовыми цветами, стояли ее жених и Ирэн. |
Silent but unashamed, with flaming cheeks and angry eyes, the girl watched. |
Молча, но не чувствуя ни малейшего стыда, с пылающим лицом и горящими гневом глазами девушка смотрела на них. |
"Come on Sunday by yourself-We can go over the house together." |
- Приезжайте в воскресенье одна, я покажу вам дом. |
June saw Irene look up at him through her screen of blossoms. |
Джун видела, как Ирэн взглянула на него поверх азалий. |
It was not the look of a coquette, but-far worse to the watching girl-of a woman fearful lest that look should say too much. |
Это не был взгляд кокетки - нет, Джун уловила в нем нечто худшее для себя: так могла смотреть только женщина, боявшаяся сказать своим взглядом слишком много. |
"I've promised to go for a drive with Uncle...." |
- Я обещала поехать кататься с дядей... |
"The big one! |
- С тем толстым? |
Make him bring you; it's only ten miles-the very thing for his horses." |
Пусть привезет вас в Робин-Хилл; каких-нибудь десять миль - и лошади его промнутся. |
"Poor old Uncle Swithin!" |
- Бедный дядя Суизин! |
A wave of the azalea scent drifted into June's face; she felt sick and dizzy. |
Запах азалий повеял Джун в лицо; она почувствовала дурноту и головокружение. |
"Do! ah! do!" |
- Приезжайте! Я прошу вас! |
"But why?" |
- Зачем? |
"I must see you there-I thought you'd like to help me...." |
- Мне нужно, чтобы вы приехали, я думал, что вы хотите помочь мне. |
The answer seemed to the girl to come softly with a tremble from amongst the blossoms: |
Девушке показалось, что ответ прозвучал так мягко, словно это затрепетали цветы: |
"So I do!" |
- Я и хочу помочь! |
And she stepped into the open space of the window. |
Джун шагнула в открытую дверь. |
"How stuffy it is here!" she said; |
- Как здесь душно! - сказала она. |
"I can't bear this scent!" |
- Я задыхаюсь от этого запаха! |
Her eyes, so angry and direct, swept both their faces. |
Ее глаза, гневные, смелые, смотрели им прямо в лицо. |
"Were you talking about the house? |
- Вы говорили о доме? |
I haven't seen it yet, you know-shall we all go on Sunday?"' |
Я его еще не видела, давайте поедем в воскресенье! |
From Irene's face the colour had flown. |
Румянец сбежал с лица Ирэн. |
"I am going for a drive that day with Uncle Swithin," she answered. |
- В воскресенье я поеду кататься с дядей Суизином, - ответила она. |
"Uncle Swithin! |
- С дядей Суизином! |
What does he matter? |
Вот еще. |
You can throw him over!" |
Его можно отставить! |
"I am not in the habit of throwing people over!" |
- Нет, это не в моих привычках! |
There was a sound of footsteps and June saw Soames standing just behind her. |
Раздались шаги. Джун обернулась и увидела Сомса. |
"Well! if you are all ready," said Irene, looking from one to the other with a strange smile, "dinner is too!" |
- Ну что ж, все ждут обеда, - сказала Ирэн, со странной улыбкой переводя взгляд с одного лица на другое, - а обед ждет нас. |
CHAPTER II-JUNE'S TREAT |
II ПРАЗДНИК ДЖУН |
Dinner began in silence; the women facing one another, and the men. |
Обед начался в молчании: Джун сидела напротив Ирэн, Босини - напротив Сомса. |
In silence the soup was finished-excellent, if a little thick; and fish was brought. |
В молчании был съеден суп - прекрасный, хотя чуточку и густоватый; подали рыбу. |
In silence it was handed. |
В молчании разложили ее по тарелкам. |
Bosinney ventured: |
Босини отважился: |
"It's the first spring day." |
- Сегодня первый весенний день. |
Irene echoed softly: |
Ирэн тихо отозвалась: |
"Yes-the first spring day." |
- Да, первый весенний день. |
"Spring!" said June: "there isn't a breath of air!" |
- Какая это весна! - сказала Джун. - Дышать нечем! |
No one replied. |
Никто не возразил ей. |
The fish was taken away, a fine fresh sole from Dover. |
Рыбу унесли - чудесную дуврскую камбалу. |
And Bilson brought champagne, a bottle swathed around the neck with white.... |
И Билсон подала бутылку шампанского, закутанную вокруг горлышка белой салфеткой. |
Soames said: |
Сомс сказал: |
"You'll find it dry." |
- Шампанское сухое. |
Cutlets were handed, each pink-frilled about the legs. |
Подали отбивные котлеты, украшенные розовой гофрированной бумагой. |
They were refused by June, and silence fell. |
Джун отказалась от них, и снова наступило молчание. |
Soames said: |
Сомс сказал: |
"You'd better take a cutlet, June; there's nothing coming." |
- Советую тебе съесть котлету, Джун. Больше ничего не будет. |
But June again refused, so they were borne away. |
Но Джун снова отказалась, и котлеты унесли. |
And then Irene asked: |
Ирэн спросила: |
"Phil, have you heard my blackbird?" |
- Фил, вы слышали моего дрозда? |