Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собственник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собственник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собственник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
June's first thought was to go away, but instead she crossed to the long window opening on the little court. Первой мыслью Джун было уйти, но вместо этого она прошла через всю комнату к стеклянной двери, выходившей во дворик.
It was from there that the scent of the azaleas came, and, standing with their backs to her, their faces buried in the golden-pink blossoms, stood her lover and Irene. Запах азалий шел оттуда, и спиной к Джун, низко склонясь над золотисто-розовыми цветами, стояли ее жених и Ирэн.
Silent but unashamed, with flaming cheeks and angry eyes, the girl watched. Молча, но не чувствуя ни малейшего стыда, с пылающим лицом и горящими гневом глазами девушка смотрела на них.
"Come on Sunday by yourself-We can go over the house together." - Приезжайте в воскресенье одна, я покажу вам дом.
June saw Irene look up at him through her screen of blossoms. Джун видела, как Ирэн взглянула на него поверх азалий.
It was not the look of a coquette, but-far worse to the watching girl-of a woman fearful lest that look should say too much. Это не был взгляд кокетки - нет, Джун уловила в нем нечто худшее для себя: так могла смотреть только женщина, боявшаяся сказать своим взглядом слишком много.
"I've promised to go for a drive with Uncle...." - Я обещала поехать кататься с дядей...
"The big one! - С тем толстым?
Make him bring you; it's only ten miles-the very thing for his horses." Пусть привезет вас в Робин-Хилл; каких-нибудь десять миль - и лошади его промнутся.
"Poor old Uncle Swithin!" - Бедный дядя Суизин!
A wave of the azalea scent drifted into June's face; she felt sick and dizzy. Запах азалий повеял Джун в лицо; она почувствовала дурноту и головокружение.
"Do! ah! do!" - Приезжайте! Я прошу вас!
"But why?" - Зачем?
"I must see you there-I thought you'd like to help me...." - Мне нужно, чтобы вы приехали, я думал, что вы хотите помочь мне.
The answer seemed to the girl to come softly with a tremble from amongst the blossoms: Девушке показалось, что ответ прозвучал так мягко, словно это затрепетали цветы:
"So I do!" - Я и хочу помочь!
And she stepped into the open space of the window. Джун шагнула в открытую дверь.
"How stuffy it is here!" she said; - Как здесь душно! - сказала она.
"I can't bear this scent!" - Я задыхаюсь от этого запаха!
Her eyes, so angry and direct, swept both their faces. Ее глаза, гневные, смелые, смотрели им прямо в лицо.
"Were you talking about the house? - Вы говорили о доме?
I haven't seen it yet, you know-shall we all go on Sunday?"' Я его еще не видела, давайте поедем в воскресенье!
From Irene's face the colour had flown. Румянец сбежал с лица Ирэн.
"I am going for a drive that day with Uncle Swithin," she answered. - В воскресенье я поеду кататься с дядей Суизином, - ответила она.
"Uncle Swithin! - С дядей Суизином!
What does he matter? Вот еще.
You can throw him over!" Его можно отставить!
"I am not in the habit of throwing people over!" - Нет, это не в моих привычках!
There was a sound of footsteps and June saw Soames standing just behind her. Раздались шаги. Джун обернулась и увидела Сомса.
"Well! if you are all ready," said Irene, looking from one to the other with a strange smile, "dinner is too!" - Ну что ж, все ждут обеда, - сказала Ирэн, со странной улыбкой переводя взгляд с одного лица на другое, - а обед ждет нас.
CHAPTER II-JUNE'S TREAT II ПРАЗДНИК ДЖУН
Dinner began in silence; the women facing one another, and the men. Обед начался в молчании: Джун сидела напротив Ирэн, Босини - напротив Сомса.
In silence the soup was finished-excellent, if a little thick; and fish was brought. В молчании был съеден суп - прекрасный, хотя чуточку и густоватый; подали рыбу.
In silence it was handed. В молчании разложили ее по тарелкам.
Bosinney ventured: Босини отважился:
"It's the first spring day." - Сегодня первый весенний день.
Irene echoed softly: Ирэн тихо отозвалась:
"Yes-the first spring day." - Да, первый весенний день.
"Spring!" said June: "there isn't a breath of air!" - Какая это весна! - сказала Джун. - Дышать нечем!
No one replied. Никто не возразил ей.
The fish was taken away, a fine fresh sole from Dover. Рыбу унесли - чудесную дуврскую камбалу.
And Bilson brought champagne, a bottle swathed around the neck with white.... И Билсон подала бутылку шампанского, закутанную вокруг горлышка белой салфеткой.
Soames said: Сомс сказал:
"You'll find it dry." - Шампанское сухое.
Cutlets were handed, each pink-frilled about the legs. Подали отбивные котлеты, украшенные розовой гофрированной бумагой.
They were refused by June, and silence fell. Джун отказалась от них, и снова наступило молчание.
Soames said: Сомс сказал:
"You'd better take a cutlet, June; there's nothing coming." - Советую тебе съесть котлету, Джун. Больше ничего не будет.
But June again refused, so they were borne away. Но Джун снова отказалась, и котлеты унесли.
And then Irene asked: Ирэн спросила:
"Phil, have you heard my blackbird?" - Фил, вы слышали моего дрозда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x