Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собственник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собственник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собственник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Soames could not see that for which Bosinney was waiting as he stood there drinking in the flower-scented wind. Сомс не понимал, чего может ждать Боснии, вдыхая всей грудью ветер, несущий запах цветов.
And once more he felt baffled in the presence of this man whom by habit he despised. И снова Сомс почувствовал неловкость в присутствии этого человека, которого привык презирать.
He hastened on to the house. Он быстро пошел к дому.
"The only colour for those tiles," he heard Bosinney say,-"is ruby with a grey tint in the stuff, to give a transparent effect. - Единственный подходящий цвет для изразцов, -услышал Сомс, - красный с сероватым отливом, это даст впечатление прозрачности.
I should like Irene's opinion. Мне бы хотелось посоветоваться с Ирэн.
I'm ordering the purple leather curtains for the doorway of this court; and if you distemper the drawing-room ivory cream over paper, you'll get an illusive look. Я заказал лиловые кожаные портьеры для дверей во внутренний двор; а если стены в гостиной покрыть легким слоем кремовой краски, то впечатление прозрачности еще усилится.
You want to aim all through the decorations at what I call charm." Надо добиться, чтобы вся внутренняя отделка была пронизана тем, что я бы назвал обаянием.
Soames said: "You mean that my wife has charm!" - Вы хотите сказать, что у моей жены есть обаяние?
Bosinney evaded the question. Босини уклонился от ответа.
"You should have a clump of iris plants in the centre of that court." - В центре двора нужно посадить ирисы.
Soames smiled superciliously. Сомс высокомерно улыбнулся.
"I'll look into Beech's some time," he said, "and see what's appropriate!" - Я загляну как-нибудь к Бичу, - сказал он, -посмотрим, что у него найдется.
They found little else to say to each other, but on the way to the Station Soames asked: Больше говорить было не о чем, но по дороге на станцию Сомс спросил:
"I suppose you find Irene very artistic." - Вы, вероятно, очень высокого мнения о вкусе Ирэн?
"Yes." - Да.
The abrupt answer was as distinct a snub as saying: В этом резком ответе ясно послышалось:
"If you want to discuss her you can do it with someone else!" "Если вам хочется поговорить о ней, найдите себе другого собеседника!"
And the slow, sulky anger Soames had felt all the afternoon burned the brighter within him. И угрюмая тихая злоба, не оставлявшая Сомса все это утро, разгорелась в нем еще сильнее.
Neither spoke again till they were close to the Station, then Soames asked: Дальше они шли молча, и только у самой станции Сомс спросил:
"When do you expect to have finished?" - Когда вы думаете кончить?
"By the end of June, if you really wish me to decorate as well." - К концу июня, если вы действительно хотите поручить мне и отделку.
Soames nodded. Сомс кивнул.
"But you quite understand," he said, "that the house is costing me a lot beyond what I contemplated. - Но вы, конечно, сами понимаете, - сказал он, -что дом обходится мне гораздо дороже, чем я рассчитывал.
I may as well tell you that I should have thrown it up, only I'm not in the habit of giving up what I've set my mind on." Не мешает вам также знать, что я мог бы отказаться от постройки, но не в моих правилах бросать начатое дело!
Bosinney made no reply. Боснии промолчал.
And Soames gave him askance a look of dogged dislike-for in spite of his fastidious air and that supercilious, dandified taciturnity, Soames, with his set lips and squared chin, was not unlike a bulldog.... И Сомс покосился на него с выражением какой-то собачьей злости в глазах, ибо, несмотря на всю его утонченность и высокомерную выдержку денди, квадратная челюсть и линия рта придавали ему сходство с бульдогом.
When, at seven o'clock that evening, June arrived at 62, Montpellier Square, the maid Bilson told her that Mr. Bosinney was in the drawing-room; the mistress-she said-was dressing, and would be down in a minute. Когда в тот же вечер Джун приехала к семи часам на Монпелье-сквер, горничная Билсон сказала ей, что мистер Босини в гостиной, миссис Сомс одевается и сейчас сойдет.
She would tell her that Miss June was here. Она доложит ей, что мисс Джун приехала.
June stopped her at once. Но Джун остановила ее.
"All right, Bilson," she said, - Ничего, Билсон, - сказала она.
"I'll just go in. - Я пройду в комнаты.
You, needn't hurry Mrs. Soames." Не торопите миссис Сомс.
She took off her cloak, and Bilson, with an understanding look, did not even open the drawing-room door for her, but ran downstairs. Джун сняла пальто, а Билсон, даже не открыв перед ней дверь в гостиную, с понимающим видом убежала вниз, в кухню.
June paused for a moment to look at herself in the little old-fashioned silver mirror above the oaken rug chest-a slim, imperious young figure, with a small resolute face, in a white frock, cut moon-shaped at the base of a neck too slender for her crown of twisted red-gold hair. Джун задержалась на секунду перед небольшим старинным зеркалом в серебряной раме, висевшим над дубовым сундучком, - стройная, горделивая фигурка, решительное личико, белое платье, вырезанное полумесяцем вокруг шеи, слишком тоненькой для такой копны золотисто-рыжих вьющихся волос.
She opened the drawing-room door softly, meaning to take him by surprise. Она тихонько открыла дверь в гостиную, чтобы захватить Босини врасплох.
The room was filled with a sweet hot scent of flowering azaleas. В комнате плавал сладкий, душный запах цветущих азалий.
She took a long breath of the perfume, and heard Bosinney's voice, not in the room, but quite close, saying. Джун глубоко вдохнула аромат и услышала его голос не в самой комнате, а где-то совсем близко:
"Ah! there were such heaps of things I wanted to talk about, and now we shan't have time!" - Мне так хотелось поговорить с вами, а теперь уже нет времени!
Irene's voice answered: Голос Ирэн ответил:
"Why not at dinner?" - А за обедом?
"How can one talk...." - Как можно говорить, когда...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x