Soames could not see that for which Bosinney was waiting as he stood there drinking in the flower-scented wind. |
Сомс не понимал, чего может ждать Боснии, вдыхая всей грудью ветер, несущий запах цветов. |
And once more he felt baffled in the presence of this man whom by habit he despised. |
И снова Сомс почувствовал неловкость в присутствии этого человека, которого привык презирать. |
He hastened on to the house. |
Он быстро пошел к дому. |
"The only colour for those tiles," he heard Bosinney say,-"is ruby with a grey tint in the stuff, to give a transparent effect. |
- Единственный подходящий цвет для изразцов, -услышал Сомс, - красный с сероватым отливом, это даст впечатление прозрачности. |
I should like Irene's opinion. |
Мне бы хотелось посоветоваться с Ирэн. |
I'm ordering the purple leather curtains for the doorway of this court; and if you distemper the drawing-room ivory cream over paper, you'll get an illusive look. |
Я заказал лиловые кожаные портьеры для дверей во внутренний двор; а если стены в гостиной покрыть легким слоем кремовой краски, то впечатление прозрачности еще усилится. |
You want to aim all through the decorations at what I call charm." |
Надо добиться, чтобы вся внутренняя отделка была пронизана тем, что я бы назвал обаянием. |
Soames said: "You mean that my wife has charm!" |
- Вы хотите сказать, что у моей жены есть обаяние? |
Bosinney evaded the question. |
Босини уклонился от ответа. |
"You should have a clump of iris plants in the centre of that court." |
- В центре двора нужно посадить ирисы. |
Soames smiled superciliously. |
Сомс высокомерно улыбнулся. |
"I'll look into Beech's some time," he said, "and see what's appropriate!" |
- Я загляну как-нибудь к Бичу, - сказал он, -посмотрим, что у него найдется. |
They found little else to say to each other, but on the way to the Station Soames asked: |
Больше говорить было не о чем, но по дороге на станцию Сомс спросил: |
"I suppose you find Irene very artistic." |
- Вы, вероятно, очень высокого мнения о вкусе Ирэн? |
"Yes." |
- Да. |
The abrupt answer was as distinct a snub as saying: |
В этом резком ответе ясно послышалось: |
"If you want to discuss her you can do it with someone else!" |
"Если вам хочется поговорить о ней, найдите себе другого собеседника!" |
And the slow, sulky anger Soames had felt all the afternoon burned the brighter within him. |
И угрюмая тихая злоба, не оставлявшая Сомса все это утро, разгорелась в нем еще сильнее. |
Neither spoke again till they were close to the Station, then Soames asked: |
Дальше они шли молча, и только у самой станции Сомс спросил: |
"When do you expect to have finished?" |
- Когда вы думаете кончить? |
"By the end of June, if you really wish me to decorate as well." |
- К концу июня, если вы действительно хотите поручить мне и отделку. |
Soames nodded. |
Сомс кивнул. |
"But you quite understand," he said, "that the house is costing me a lot beyond what I contemplated. |
- Но вы, конечно, сами понимаете, - сказал он, -что дом обходится мне гораздо дороже, чем я рассчитывал. |
I may as well tell you that I should have thrown it up, only I'm not in the habit of giving up what I've set my mind on." |
Не мешает вам также знать, что я мог бы отказаться от постройки, но не в моих правилах бросать начатое дело! |
Bosinney made no reply. |
Боснии промолчал. |
And Soames gave him askance a look of dogged dislike-for in spite of his fastidious air and that supercilious, dandified taciturnity, Soames, with his set lips and squared chin, was not unlike a bulldog.... |
И Сомс покосился на него с выражением какой-то собачьей злости в глазах, ибо, несмотря на всю его утонченность и высокомерную выдержку денди, квадратная челюсть и линия рта придавали ему сходство с бульдогом. |
When, at seven o'clock that evening, June arrived at 62, Montpellier Square, the maid Bilson told her that Mr. Bosinney was in the drawing-room; the mistress-she said-was dressing, and would be down in a minute. |
Когда в тот же вечер Джун приехала к семи часам на Монпелье-сквер, горничная Билсон сказала ей, что мистер Босини в гостиной, миссис Сомс одевается и сейчас сойдет. |
She would tell her that Miss June was here. |
Она доложит ей, что мисс Джун приехала. |
June stopped her at once. |
Но Джун остановила ее. |
"All right, Bilson," she said, |
- Ничего, Билсон, - сказала она. |
"I'll just go in. |
- Я пройду в комнаты. |
You, needn't hurry Mrs. Soames." |
Не торопите миссис Сомс. |
She took off her cloak, and Bilson, with an understanding look, did not even open the drawing-room door for her, but ran downstairs. |
Джун сняла пальто, а Билсон, даже не открыв перед ней дверь в гостиную, с понимающим видом убежала вниз, в кухню. |
June paused for a moment to look at herself in the little old-fashioned silver mirror above the oaken rug chest-a slim, imperious young figure, with a small resolute face, in a white frock, cut moon-shaped at the base of a neck too slender for her crown of twisted red-gold hair. |
Джун задержалась на секунду перед небольшим старинным зеркалом в серебряной раме, висевшим над дубовым сундучком, - стройная, горделивая фигурка, решительное личико, белое платье, вырезанное полумесяцем вокруг шеи, слишком тоненькой для такой копны золотисто-рыжих вьющихся волос. |
She opened the drawing-room door softly, meaning to take him by surprise. |
Она тихонько открыла дверь в гостиную, чтобы захватить Босини врасплох. |
The room was filled with a sweet hot scent of flowering azaleas. |
В комнате плавал сладкий, душный запах цветущих азалий. |
She took a long breath of the perfume, and heard Bosinney's voice, not in the room, but quite close, saying. |
Джун глубоко вдохнула аромат и услышала его голос не в самой комнате, а где-то совсем близко: |
"Ah! there were such heaps of things I wanted to talk about, and now we shan't have time!" |
- Мне так хотелось поговорить с вами, а теперь уже нет времени! |
Irene's voice answered: |
Голос Ирэн ответил: |
"Why not at dinner?" |
- А за обедом? |
"How can one talk...." |
- Как можно говорить, когда... |