Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собственник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собственник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собственник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bosinney answered: Босини ответил:
"Rather-he's got a hunting-song. - Как же! Он теперь заливается по-весеннему.
As I came round I heard him in the Square." Я еще в сквере его слышал, когда шел сюда.
"He's such a darling!" - Он такая прелесть!
"Salad, sir?" - Прикажете салату, сэр?
Spring chicken was removed. Унесли и жареных цыплят.
But Soames was speaking: Заговорил Сомс:
"The asparagus is very poor. - Спаржа неважная.
Bosinney, glass of sherry with your sweet? Босини, стаканчик хереса к сладкому?
June, you're drinking nothing!" Джун, ты совсем ничего не пьешь!
June said: Джун сказала:
"You know I never do. - Ты же знаешь, что я никогда не пью.
Wine's such horrid stuff!" Вино - гадость!
An apple charlotte came upon a silver dish, and smilingly Irene said: Подали яблочную шарлотку на серебряном блюде. И, улыбаясь, Ирэн сказала:
"The azaleas are so wonderful this year!" - Азалии в этом году необыкновенные!
To this Bosinney murmured: Босини пробормотал в ответ:
"Wonderful! - Необыкновенные!
The scent's extraordinary!" Совершенно изумительный запах!
June said: Джун сказала:
"How can you like the scent? - Не понимаю, как можно восхищаться этим запахом!
Sugar, please, Bilson." Билсон, дайте мне сахару, пожалуйста.
Sugar was handed her, and Soames remarked: Ей подали сахар, и Сомс заметил:
"This charlottes good!" - Шарлотка удалась!
The charlotte was removed. Шарлотку унесли.
Long silence followed. Наступило долгое молчание.
Irene, beckoning, said: Ирэн подозвала Билсон и сказала:
"Take out the azalea, Bilson. - Уберите азалии.
Miss June can't bear the scent." Мисс Джун не нравится их запах.
"No; let it stay," said June. - Нет, пусть стоят, - сказала Джун.
Olives from France, with Russian caviare, were placed on little plates. По маленьким тарелочкам разложили французские маслины и русскую икру.
And Soames remarked: И Сомс спросил:
"Why can't we have the Spanish?" - Почему у нас не бывает испанских маслин?
But no one answered. Но никто не ответил ему.
The olives were removed. Маслины убрали.
Lifting her tumbler June demanded: Подняв бокал, Джун попросила:
"Give me some water, please." - Налейте мне воды, пожалуйста.
Water was given her. Ей налили.
A silver tray was brought, with German plums. Принесли серебряный поднос с немецкими сливами.
There was a lengthy pause. Долгая пауза.
In perfect harmony all were eating them. Все мирно занялись едой.
Bosinney counted up the stones: Босини пересчитал косточки:
"This year-next year-some time." - Нынче - завтра - сбудется...
Irene finished softly: Ирэн докончила мягко:
"Never! - Нет...
There was such a glorious sunset. Какой сегодня красивый закат!
The sky's all ruby still-so beautiful!" Небо красное как рубин.
He answered: Он ответил:
"Underneath the dark." - А сверху тьма.
Their eyes had met, and June cried scornfully: Глаза их встретились, и Джун воскликнула презрительным тоном:
"A London sunset!" - Лондонский закат!
Egyptian cigarettes were handed in a silver box. Подали египетские сигареты в серебряном ящичке.
Soames, taking one, remarked: Взяв одну. Сомс спросил:
"What time's your play begin?" - Когда начало спектакля?
No one replied, and Turkish coffee followed in enamelled cups. Никто не ответил; подали турецкий кофе в эмалевых чашечках.
Irene, smiling quietly, said: Ирэн сказала, спокойно улыбаясь:
"If only...." - Если бы...
"Only what?" said June. - Если бы что? - спросила Джун.
"If only it could always be the spring!" - Если бы всегда была весна!
Brandy was handed; it was pale and old. Подали коньяк; коньяк был старый, почти бесцветный.
Soames said: Сомс сказал:
"Bosinney, better take some brandy." - Боснии, наливайте себе.
Bosinney took a glass; they all arose. Боснии выпил рюмку коньяку; все поднялись из-за стола.
"You want a cab?" asked Soames. - Позвать кэб? - спросил Сомс.
June answered: Джун ответила:
"No! - Нет.
My cloaks please, Bilson." Принесите мне пальто, Билсон.
Her cloak was brought. Пальто принесли.
Irene, from the window, murmured: Ирэн подошла к окну и тихо сказала:
"Such a lovely night! - Какой чудесный вечер!
The stars are coming out!" Вон уж и звезды.
Soames added: Сомс прибавил:
"Well, I hope you'll both enjoy yourselves." - Ну, желаю вам хорошо провести время.
From the door June answered: Джун ответила с порога:
"Thanks. - Благодарю.
Come, Phil." Пойдемте, Фил.
Bosinney cried: Боснии отозвался:
"I'm coming." - Иду.
Soames smiled a sneering smile, and said: Сомс улыбнулся язвительной улыбкой и сказал:
"I wish you luck!" - Всего хорошего!
And at the door Irene watched them go. Стоя в дверях, Ирэн провожала их взглядом.
Bosinney called: Боснии крикнул:
"Good night!" - Спокойной ночи!
"Good night!" she answered softly.... - Спокойной ночи! - мягко ответила Ирэн.
June made her lover take her on the top of a 'bus, saying she wanted air, and there sat silent, with her face to the breeze. Джун потащила жениха на империал омнибуса, сказав, что ей хочется подышать воздухом, и всю дорогу просидела молча, подставив лицо ветру.
The driver turned once or twice, with the intention of venturing a remark, but thought better of it. Кучер оглянулся на них разок-другой, собираясь пуститься в разговор, но передумал.
They were a lively couple! Не очень-то веселая парочка!
The spring had got into his blood, too; he felt the need for letting steam escape, and clucked his tongue, flourishing his whip, wheeling his horses, and even they, poor things, had smelled the spring, and for a brief half-hour spurned the pavement with happy hoofs. Весна хозяйничала и у него в крови. Ему не терпелось поболтать, он причмокивал губами, размахивал кнутом, подгоняя лошадей, и даже они, бедняжки, учуяли весну и целых полчаса весело цокали копытами по мостовой.
The whole town was alive; the boughs, curled upward with their decking of young leaves, awaited some gift the breeze could bring. Весь город ожил в этот вечер; ветви в уборе молодой листвы, тянувшиеся к небу, ждали, что ветерок принесет им какой-то дар.
New-lighted lamps were gaining mastery, and the faces of the crowd showed pale under that glare, while on high the great white clouds slid swiftly, softly, over the purple sky. Недавно зажженные фонари мало-помалу разгоняли сумрак, и человеческие лица Казались бледными под их светом, а наверху большие белые облака быстро и легко летели по пурпурному небу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x