Bosinney answered: |
Босини ответил: |
"Rather-he's got a hunting-song. |
- Как же! Он теперь заливается по-весеннему. |
As I came round I heard him in the Square." |
Я еще в сквере его слышал, когда шел сюда. |
"He's such a darling!" |
- Он такая прелесть! |
"Salad, sir?" |
- Прикажете салату, сэр? |
Spring chicken was removed. |
Унесли и жареных цыплят. |
But Soames was speaking: |
Заговорил Сомс: |
"The asparagus is very poor. |
- Спаржа неважная. |
Bosinney, glass of sherry with your sweet? |
Босини, стаканчик хереса к сладкому? |
June, you're drinking nothing!" |
Джун, ты совсем ничего не пьешь! |
June said: |
Джун сказала: |
"You know I never do. |
- Ты же знаешь, что я никогда не пью. |
Wine's such horrid stuff!" |
Вино - гадость! |
An apple charlotte came upon a silver dish, and smilingly Irene said: |
Подали яблочную шарлотку на серебряном блюде. И, улыбаясь, Ирэн сказала: |
"The azaleas are so wonderful this year!" |
- Азалии в этом году необыкновенные! |
To this Bosinney murmured: |
Босини пробормотал в ответ: |
"Wonderful! |
- Необыкновенные! |
The scent's extraordinary!" |
Совершенно изумительный запах! |
June said: |
Джун сказала: |
"How can you like the scent? |
- Не понимаю, как можно восхищаться этим запахом! |
Sugar, please, Bilson." |
Билсон, дайте мне сахару, пожалуйста. |
Sugar was handed her, and Soames remarked: |
Ей подали сахар, и Сомс заметил: |
"This charlottes good!" |
- Шарлотка удалась! |
The charlotte was removed. |
Шарлотку унесли. |
Long silence followed. |
Наступило долгое молчание. |
Irene, beckoning, said: |
Ирэн подозвала Билсон и сказала: |
"Take out the azalea, Bilson. |
- Уберите азалии. |
Miss June can't bear the scent." |
Мисс Джун не нравится их запах. |
"No; let it stay," said June. |
- Нет, пусть стоят, - сказала Джун. |
Olives from France, with Russian caviare, were placed on little plates. |
По маленьким тарелочкам разложили французские маслины и русскую икру. |
And Soames remarked: |
И Сомс спросил: |
"Why can't we have the Spanish?" |
- Почему у нас не бывает испанских маслин? |
But no one answered. |
Но никто не ответил ему. |
The olives were removed. |
Маслины убрали. |
Lifting her tumbler June demanded: |
Подняв бокал, Джун попросила: |
"Give me some water, please." |
- Налейте мне воды, пожалуйста. |
Water was given her. |
Ей налили. |
A silver tray was brought, with German plums. |
Принесли серебряный поднос с немецкими сливами. |
There was a lengthy pause. |
Долгая пауза. |
In perfect harmony all were eating them. |
Все мирно занялись едой. |
Bosinney counted up the stones: |
Босини пересчитал косточки: |
"This year-next year-some time." |
- Нынче - завтра - сбудется... |
Irene finished softly: |
Ирэн докончила мягко: |
"Never! |
- Нет... |
There was such a glorious sunset. |
Какой сегодня красивый закат! |
The sky's all ruby still-so beautiful!" |
Небо красное как рубин. |
He answered: |
Он ответил: |
"Underneath the dark." |
- А сверху тьма. |
Their eyes had met, and June cried scornfully: |
Глаза их встретились, и Джун воскликнула презрительным тоном: |
"A London sunset!" |
- Лондонский закат! |
Egyptian cigarettes were handed in a silver box. |
Подали египетские сигареты в серебряном ящичке. |
Soames, taking one, remarked: |
Взяв одну. Сомс спросил: |
"What time's your play begin?" |
- Когда начало спектакля? |
No one replied, and Turkish coffee followed in enamelled cups. |
Никто не ответил; подали турецкий кофе в эмалевых чашечках. |
Irene, smiling quietly, said: |
Ирэн сказала, спокойно улыбаясь: |
"If only...." |
- Если бы... |
"Only what?" said June. |
- Если бы что? - спросила Джун. |
"If only it could always be the spring!" |
- Если бы всегда была весна! |
Brandy was handed; it was pale and old. |
Подали коньяк; коньяк был старый, почти бесцветный. |
Soames said: |
Сомс сказал: |
"Bosinney, better take some brandy." |
- Боснии, наливайте себе. |
Bosinney took a glass; they all arose. |
Боснии выпил рюмку коньяку; все поднялись из-за стола. |
"You want a cab?" asked Soames. |
- Позвать кэб? - спросил Сомс. |
June answered: |
Джун ответила: |
"No! |
- Нет. |
My cloaks please, Bilson." |
Принесите мне пальто, Билсон. |
Her cloak was brought. |
Пальто принесли. |
Irene, from the window, murmured: |
Ирэн подошла к окну и тихо сказала: |
"Such a lovely night! |
- Какой чудесный вечер! |
The stars are coming out!" |
Вон уж и звезды. |
Soames added: |
Сомс прибавил: |
"Well, I hope you'll both enjoy yourselves." |
- Ну, желаю вам хорошо провести время. |
From the door June answered: |
Джун ответила с порога: |
"Thanks. |
- Благодарю. |
Come, Phil." |
Пойдемте, Фил. |
Bosinney cried: |
Боснии отозвался: |
"I'm coming." |
- Иду. |
Soames smiled a sneering smile, and said: |
Сомс улыбнулся язвительной улыбкой и сказал: |
"I wish you luck!" |
- Всего хорошего! |
And at the door Irene watched them go. |
Стоя в дверях, Ирэн провожала их взглядом. |
Bosinney called: |
Боснии крикнул: |
"Good night!" |
- Спокойной ночи! |
"Good night!" she answered softly.... |
- Спокойной ночи! - мягко ответила Ирэн. |
June made her lover take her on the top of a 'bus, saying she wanted air, and there sat silent, with her face to the breeze. |
Джун потащила жениха на империал омнибуса, сказав, что ей хочется подышать воздухом, и всю дорогу просидела молча, подставив лицо ветру. |
The driver turned once or twice, with the intention of venturing a remark, but thought better of it. |
Кучер оглянулся на них разок-другой, собираясь пуститься в разговор, но передумал. |
They were a lively couple! |
Не очень-то веселая парочка! |
The spring had got into his blood, too; he felt the need for letting steam escape, and clucked his tongue, flourishing his whip, wheeling his horses, and even they, poor things, had smelled the spring, and for a brief half-hour spurned the pavement with happy hoofs. |
Весна хозяйничала и у него в крови. Ему не терпелось поболтать, он причмокивал губами, размахивал кнутом, подгоняя лошадей, и даже они, бедняжки, учуяли весну и целых полчаса весело цокали копытами по мостовой. |
The whole town was alive; the boughs, curled upward with their decking of young leaves, awaited some gift the breeze could bring. |
Весь город ожил в этот вечер; ветви в уборе молодой листвы, тянувшиеся к небу, ждали, что ветерок принесет им какой-то дар. |
New-lighted lamps were gaining mastery, and the faces of the crowd showed pale under that glare, while on high the great white clouds slid swiftly, softly, over the purple sky. |
Недавно зажженные фонари мало-помалу разгоняли сумрак, и человеческие лица Казались бледными под их светом, а наверху большие белые облака быстро и легко летели по пурпурному небу. |