And as Soames stood looking at her, the sensation that most men have felt at one time or another went stealing through him-a peculiar satisfaction of the senses, a peculiar certainty, which novelists and old ladies call love at first sight. |
И пока Сомс глядел на нее, им незаметно овладело то чувство, которое рано или поздно настигает многих людей, - чувство какого-то странного удовлетворения, какой-то странной полноты; словом, то, что романисты и пожилые дамы называют любовью с первого взгляда. |
Still stealthily watching her, he at once made his way to his hostess, and stood doggedly waiting for the music to cease. |
Продолжая украдкой наблюдать за девушкой, Сомс подошел к хозяйке и, став рядом, стал упрямо ждать, когда кончится музыка. |
"Who is that girl with yellow hair and dark eyes?" he asked. |
- Кто эта блондинка с темными глазами? - спросил он. |
"That-oh! Irene Heron. |
- А, это мисс Эрон. |
Her father, Professor Heron, died this year. |
Ее отец, профессор Эрон, умер в этом году. |
She lives with her stepmother. |
Она живет у мачехи. |
She's a nice girl, a pretty girl, but no money!" |
Славная девушка, хорошенькая, но совсем без денег! |
"Introduce me, please," said Soames. |
- Представьте меня, пожалуйста, - сказал Сомс. |
It was very little that he found to say, nor did he find her responsive to that little. |
Тем для беседы с ней у Сомса нашлось не много, да и это немногое не помогло ей разговориться. |
But he went away with the resolution to see her again. |
Но Сомс уехал с твердым намерением снова повидать ее. |
He effected his object by chance, meeting her on the pier with her stepmother, who had the habit of walking there from twelve to one of a forenoon. |
Он достиг своей цели случайно, встретив Ирэн как-то на набережной в обществе мачехи, которая обычно прогуливалась здесь между двенадцатью и часом дня. |
Soames made this lady's acquaintance with alacrity, nor was it long before he perceived in her the ally he was looking for. |
Сомс не замедлил познакомиться с этой дамой и вскоре же распознал в ней ту союзницу, которая и была ему нужна. |
His keen scent for the commercial side of family life soon told him that Irene cost her stepmother more than the fifty pounds a year she brought her; it also told him that Mrs. Heron, a woman yet in the prime of life, desired to be married again. |
Безошибочное чутье к материальной подоплеке семейной жизни быстро помогло ему разобраться в том, что Ирэн стоила мачехе гораздо больше тех пятидесяти фунтов в год, которые оставил ей отец; кроме того, он понял, что миссис Эрон -женщина в расцвете лет - мечтает о вторичном замужестве. |
The strange ripening beauty of her stepdaughter stood in the way of this desirable consummation. |
Необычная расцветающая красота падчерицы мешала осуществлению этих мечтаний. |
And Soames, in his stealthy tenacity, laid his plans. |
И Сомс, вкрадчивый и упорный, как и всегда, составил себе план действий. |
He left Bournemouth without having given himself away, but in a month's time came back, and this time he spoke, not to the girl, but to her stepmother. |
Он уехал из Борнмута, ничем не выдав своих чувств, но через месяц вернулся и на этот раз повел разговор не с самой девушкой, а с мачехой. |
He had made up his mind, he said; he would wait any time. |
Он пришел к окончательному решению, он согласен ждать сколько угодно. |
And he had long to wait, watching Irene bloom, the lines of her young figure softening, the stronger blood deepening the gleam of her eyes, and warming her face to a creamy glow; and at each visit he proposed to her, and when that visit was at an end, took her refusal away with him, back to London, sore at heart, but steadfast and silent as the grave. |
И Сомсу пришлось ждать долго, а тем временем Ирэн расцветала, смягчались линии ее девической фигуры, молодая кровь зажигала ее глаза, согревала теплом матовые щеки; и, встречаясь с Ирэн, Сомс всякий раз делал ей предложение и после каждой встречи с тяжестью на сердце, но попрежнему настойчивый и безмолвный, как могила, уезжал обратно в Лондон, увозя с собой ее отказ. |
He tried to come at the secret springs of her resistance; only once had he a gleam of light. |
Он пытался уяснить себе тайные причины ее упорства, но проблеск истины мелькнул перед ним только раз. |
It was at one of those assembly dances, which afford the only outlet to the passions of the population of seaside watering-places. |
Это было на одном из тех танцевальных вечеров, которые служат единственной отдушиной для темперамента курортной публики. |
He was sitting with her in an embrasure, his senses tingling with the contact of the waltz. |
Сомс сидел рядом с Ирэн в нише окна, взволнованный вальсом, который только что протанцевал с ней. |
She had looked at him over her, slowly waving fan; and he had lost his head. |
Она взглянула на него поверх медленно колыхавшегося веера, и Сомс потерял голову. |
Seizing that moving wrist, he pressed his lips to the flesh of her arm. |
Схватив ее руку, он прижался к ней губами повыше кисти. |
And she had shuddered-to this day he had not forgotten that shudder-nor the look so passionately averse she had given him. |
Ирэн содрогнулась - до сих пор он не может забыть ни той дрожи, ни того неудержимого отвращения, которое было в ее глазах. |
A year after that she had yielded. |
Спустя год она уступила. |
What had made her yield he could never make out; and from Mrs. Heron, a woman of some diplomatic talent, he learnt nothing. |
Что побудило ее к этому, Сомс так и не мог узнать; он не добился объяснений и от миссис Эрон - женщины, не лишенной дипломатических талантов. |
Once after they were married he asked her, |
Как-то раз, уже после свадьбы, он спросил Ирэн: |
"What made you refuse me so often?" |
"Почему ты столько раз отказывала мне?" |
She had answered by a strange silence. |
Она ответила молчанием. |
An enigma to him from the day that he first saw her, she was an enigma to him still.... |
Загадка с первого же дня встречи - она осталась неразгаданной и до сих пор... |
Bosinney was waiting for him at the door; and on his rugged, good-looking, face was a queer, yearning, yet happy look, as though he too saw a promise of bliss in the spring sky, sniffed a coming happiness in the spring air. |
Боснии стоял в дверях палатки; на его красивом, резко очерченном лице мелькало какое-то странное, и тоскливое и радостное, выражение, словно он тоже ждал, что весеннее небо пошлет ему блаженство, и чуял близость счастья в весеннем воздухе. |
Soames looked at him waiting there. |
Сомс смотрел на архитектора. |
What was the matter with the fellow that he looked so happy? |
Почему у него такой счастливый вид? |
What was he waiting for with that smile on his lips and in his eyes? |
Что значат эти улыбающиеся губы и глаза? Чего он ждет? |