There was one class of husband that had just then come into fashion, the strong, rather rough, but extremely sound man, who was peculiarly successful at the end of the play; with this person Soames was really not in sympathy, and had it not been for his own position, would have expressed his disgust with the fellow. |
В те дни на сцене фигурировал тип мужа, входивший тогда в моду: тип властного, грубоватого, но исключительно здравомыслящего мужчины, который к концу пьесы всегда одерживал полную победу; такой персонаж не вызывал у Сомса симпатий, и, сложись его семейная жизнь по-иному, он не преминул бы высказать, какое отвращение вызывают у него подобные субъекты. |
But he was so conscious of how vital to himself was the necessity for being a successful, even a 'strong,' husband, that he never spoke of a distaste born perhaps by the perverse processes of Nature out of a secret fund of brutality in himself. |
Но Сомс так ясно ощущал необходимость быть победоносным и даже "властным" мужем, что никогда не высказывал своего отвращения, которое природа окольными путями вывела, быть может, из таившейся в нем самом жестокости. |
But Irene's silence this evening was exceptional. |
Однако в этот вечер Ирэн была особенно молчалива. |
He had never before seen such an expression on her face. |
Он никогда еще не видел такого выражения на ее лице. |
And since it is always the unusual which alarms, Soames was alarmed. |
И так как необычное всегда тревожит. Сомс встревожился. |
He ate his savoury, and hurried the maid as she swept off the crumbs with the silver sweeper. |
Он кончил есть маслины и поторопил горничную, сметавшую серебряной щеточкой крошки со стола. |
When she had left the room, he filled his glass with wine and said: |
Когда она вышла, Сомс валил себе вина и сказал: |
"Anybody been here this afternoon?" |
- Был кто-нибудь сегодня? |
"June." |
- Джу н. |
"What did she want?" |
- Что ей понадобилось? |
It was an axiom with the Forsytes that people did not go anywhere unless they wanted something. |
- Форсайты считают за непреложную истину, что люди приходят только тогда, когда им что-нибудь нужно. |
"Came to talk about her lover, I suppose?" |
- Наверно, приходила поболтать о женихе? |
Irene made no reply. |
Ирэн молчала. |
"It looks to me," continued Soames, "as if she were sweeter on him than he is on her. |
- Мне кажется, - продолжал Сомс, - что Джун влюблена в Боснии гораздо больше, чем он в нее. |
She's always following him about." |
Она ему проходу не дает. |
Irene's eyes made him feel uncomfortable. |
Он почувствовал себя неловко под взглядом Ирэн. |
"You've no business to say such a thing!" she exclaimed. |
- Ты не имеешь права так говорить! - воскликнула она. |
"Why not? |
- Почему? |
Anybody can see it." |
Это все замечают. |
"They cannot. |
- Неправда. |
And if they could, it's disgraceful to say so." |
А если кто-нибудь и замечает, стыдно говорить такие вещи. |
Soames's composure gave way. |
Самообладание покинуло Сомса. |
"You're a pretty wife!" he said. But secretly he wondered at the heat of her reply; it was unlike her. |
- Нечего сказать, хорошая у меня жена! -воскликнул он, но втайне удивился ее горячности: это было не похоже на Ирэн. |
"You're cracked about June! |
- Ты помешалась на своей Джун! |
I can tell you one thing: now that she has the Buccaneer in tow, she doesn't care twopence about you, and, you'll find it out. |
Могу сказать только одно; с тех пор как она взяла на буксир этого "пирата", ей стало не до тебя, скоро ты сама в этом убедишься. |
But you won't see so much of her in future; we're going to live in the country." |
Правда, теперь вам не придется часто видеть друг друга: мы будем жить за городом. |
He had been glad to get his news out under cover of this burst of irritation. |
Сомс был рад, что случай позволил ему сообщить эту новость под прикрытием раздражения. |
He had expected a cry of dismay; the silence with which his pronouncement was received alarmed him. |
Он ждал вспышки с ее стороны; молчание, которым были встречены его слова, обеспокоило его. |
"You don't seem interested," he was obliged to add. |
- Тебе, кажется, все равно? - пришлось ему добавить. |
"I knew it already." |
- Я уже знаю об этом. |
He looked at her sharply. |
Он быстро взглянул на нее. |
"Who told you?" |
- Кто тебе сказал? |
"June." |
- Джу н. |
"How did she know?" |
- А она откуда знает? |
Irene did not answer. |
Ирэн ничего не ответила. |
Baffled and uncomfortable, he said: |
Сбитый с толку, смущенный, он сказал: |
"It's a fine thing for Bosinney, it'll be the making of him. |
- Прекрасная работа для Боснии; он сделает на ней имя. |
I suppose she's told you all about it?" |
Джун все тебе рассказала? |
"Yes." |
- Да |
There was another pause, and then Soames said: |
Снова наступило молчание, затем Сомс спросил: |
"I suppose you don't want to, go?" |
- Тебе, наверно, не хочется переезжать? |
Irene made no reply. |
Ирэн молчала. |
"Well, I can't tell what you want. |
- Ну, я не знаю, чего ты хочешь. |
You never seem contented here." |
Здесь тебе тоже не по душе. |
"Have my wishes anything to do with it?" |
- Разве мои желания что-нибудь значат? |
She took the vase of roses and left the room. |
Она взяла вазу с розами и вышла из комнаты. |
Soames remained seated. |
Сомс остался за столом. |
Was it for this that he had signed that contract? |
И ради этого он подписал контракт на постройку дома? |
Was it for this that he was going to spend some ten thousand pounds? |
Ради этого он готов выбросить десять тысяч фунтов? |