Bosinney's phrase came back to him: |
И ему вспомнились слова Боснии: |
"Women are the devil!" |
"Уж эти женщины!" |
But presently he grew calmer. |
Но вскоре Сомс успокоился. |
It might have, been worse. |
Могло быть и хуже. |
She might have flared up. |
Она могла вспылить. |
He had expected something more than this. |
Он ожидал большего. |
It was lucky, after all, that June had broken the ice for him. |
В конце концов получилось даже удачно, что Джун первая пробила брешь. |
She must have wormed it out of Bosinney; he might have known she would. |
Она, должно быть, вытянула признание у Боснии; этого следовало ждать. |
He lighted his cigarette. |
Он закурил папиросу. |
After all, Irene had not made a scene! |
В конце концов, Ирэн не устроила ему сцены. |
She would come round-that was the best of her; she was cold, but not sulky. |
Все обойдется - это самая хорошая черта в ее характере: она холодна, зато никогда не дуется. |
And, puffing the cigarette smoke at a lady-bird on the shining table, he plunged into a reverie about the house. |
И, пустив дымом в божью коровку, севшую на полированный стол, он погрузился в мечты о доме. |
It was no good worrying; he would go and make it up presently. |
Не стоит волноваться; он пойдет сейчас к ней - и все уладится. |
She would be sitting out there in the dark, under the Japanese sunshade, knitting. |
Она сидит там во дворике, под японским тентом, в руках у нее вязанье. |
A beautiful, warm night.... |
Сумерки, прекрасный теплый вечер... |
In truth, June had come in that afternoon with shining eyes, and the words: |
Джун действительно явилась в то утро с сияющими глазами и выпалила: |
"Soames is a brick! |
- Сомс молодец! |
It's splendid for Phil-the very thing for him!" |
Это именно то, что Филу нужно! |
Irene's face remaining dark and puzzled, she went on: |
И, глядя на непонимающее, озадаченное лицо Ирэн, она пояснила: |
"Your new house at Robin Hill, of course. |
- Да ваш новый дом в Робин-Хилле. |
What? |
Как? |
Don't you know?" |
Вы ничего не знаете? |
Irene did not know. |
Ирэн ничего не знала. |
"Oh! then, I suppose I oughtn't to have told you!" Looking impatiently at her friend, she cried: "You look as if you didn't care. |
- А! Мне, должно быть, не следовало рассказывать? - и, нетерпеливо взглянув на свою приятельницу, Джун добавила: - Неужели вам все равно? |
Don't you see, it's what I've' been praying for-the very chance he's been wanting all this time. |
Ведь я только этого и добивалась. Фил только и ждал, когда ему представится такая возможность. |
Now you'll see what he can do;" and thereupon she poured out the whole story. |
Теперь вы увидите, на что он способен, - и вслед за этим она выложила все. |
Since her own engagement she had not seemed much interested in her friend's position; the hours she spent with Irene were given to confidences of her own; and at times, for all her affectionate pity, it was impossible to keep out of her smile a trace of compassionate contempt for the woman who had made such a mistake in her life-such a vast, ridiculous mistake. |
Став невестой, Джун как будто уже меньше интересовалась делами свой приятельницы; часы, которые они проводили вместе, посвящались теперь разговорам о ее собственных делах; и временами, несмотря на горячее сочувствие к Ирэн, в улыбке Джун проскальзывали жалость и презрение к этой женщине, которая совершила такую ошибку в жизни - такую громадную, нелепую ошибку. |
"He's to have all the decorations as well-a free hand. |
- И отделку дома он ему тоже поручает - полная свобода. |
It's perfect-" June broke into laughter, her little figure quivered gleefully; she raised her hand, and struck a blow at a muslin curtain. |
Замечательно! - Джун расхохоталась, ее маленькая фигурка дрожала от радостного волнения; она подняла руку и хлопнула ею по муслиновой занавеске. |
"Do you, know I even asked Uncle James...." |
- Знаете, я просила даже дядю Джемса... |
But, with a sudden dislike to mentioning that incident, she stopped; and presently, finding her friend so unresponsive, went away. |
- Но неприятные воспоминания об этом разговоре заставили ее замолчать; почувствовав, что Ирэн не отзывается на ее радость, Джун скоро ушла. |
She looked back from the pavement, and Irene was still standing in the doorway. |
Выйдя на улицу, она оглянулась: Ирэн все еще стояла в дверях. |
In response to her farewell wave, Irene put her hand to her brow, and, turning slowly, shut the door.... |
В ответ на прощальный жест Джун она приложила руку ко лбу и, медленно повернувшись, затворила за собой дверь... |
Soames went to the drawing-room presently, and peered at her through the window. |
Сомс прошел в гостиную и украдкой выглянул из окна. |
Out in the shadow of the Japanese sunshade she was sitting very still, the lace on her white shoulders stirring with the soft rise and fall of her bosom. |
Во дворике, в тени японского тента, тихо сидела Ирэн; кружево на ее белых плечах чуть заметно шевелилось вместе с дыханием, поднимавшим ее грудь. |
But about this silent creature sitting there so motionless, in the dark, there seemed a warmth, a hidden fervour of feeling, as if the whole of her being had been stirred, and some change were taking place in its very depths. |
Но в этой молчаливой женщине, неподвижно сидевшей в сумерках, чувствовалось тепло, чувствовался затаенный трепет, словно вся она была охвачена волнением, словно что-то новое рождалось в самых глубинах ее существа. |
He stole back to the dining-room unnoticed. |
Он прокрался обратно в столовую незамеченным. |
CHAPTER VI-JAMES AT LARGE |
VI ДЖЕМС ВО ВЕСЬ РОСТ |
It was not long before Soames's determination to build went the round of the family, and created the flutter that any decision connected with property should make among Forsytes. |
Не много времени понадобилось на то, чтобы слух о решении Сомса облетел всю семью и вызвал среди родственников то волнение, которое неизменно охватывает Форсайтов при всяком известии о каких-либо переменах, связанных с имущественным положением одного из них. |
It was not his fault, for he had been determined that no one should know. |
Сомс тут был ни при чем, он твердо решил никому не говорить о постройке дома. |