The architect was sprawling under a large oak tree, whose trunk, with a huge spread of bough and foliage, ragged with age, stood on the verge of the rise. |
Архитектор лежал, растянувшись под громадным старым дубом, поднимавшим над самым откосом свои могучие ветви с густой листвой. |
Soames had to touch him on the shoulder before he looked up. |
Сомсу пришлось тронуть Босини за плечо, чтобы тот заметил его. |
"Hallo! Forsyte," he said, |
- Алло, Форсайт! - сказал архитектор. |
"I've found the very place for your house! |
- Я нашел самое подходящее место для вашего дома. |
Look here!" |
Посмотрите! |
Soames stood and looked, then he said, coldly: |
Сомс постоял, посмотрел, потом сказал холодно: |
"You may be very clever, but this site will cost me half as much again." |
- Может быть, ваш выбор и неплох, но этот участок обойдется мне в полтора раза дороже. |
"Hang the cost, man. |
- Плюньте на цену. |
Look at the view!" |
Полюбуйтесь, какой вид! |
Almost from their feet stretched ripe corn, dipping to a small dark copse beyond. |
Почти около самых ног у них расстилалось золотистое поле, кончавшееся небольшой темной рощей. |
A plain of fields and hedges spread to the distant grey-bluedowns. |
Луга и изгороди уходили к далеким серо-голубым холмам. |
In a silver streak to the right could be seen the line of the river. |
Вдали справа серебряной полоской поблескивала река. |
The sky was so blue, and the sun so bright, that an eternal summer seemed to reign over this prospect. |
Небо было такое синее, солнце такое горячее, -казалось, что лето царит здесь вечно. |
Thistledown floated round them, enraptured by the serenity, of the ether. |
Пушинка чертополоха проплыла мимо них, упоенная безмятежностью воздуха. |
The heat danced over the corn, and, pervading all, was a soft, insensible hum, like the murmur of bright minutes holding revel between earth and heaven. |
Над полем дрожал зной, все кругом было пронизано нежным, еле уловимым жужжанием, словно мгновенья радости, в буйном веселье проносившиеся между землей и небом, шептали что-то друг другу. |
Soames looked. In spite of himself, something swelled in his breast. |
Сомс продолжал смотреть Против воли что-то ширилось у него в груди. |
To live here in sight of all this, to be able to point it out to his friends, to talk of it, to possess it! |
Жить здесь и видеть перед собой этот простор, показывать его знакомым, говорить о нем, владеть им! |
His cheeks flushed. |
Щеки его вспыхнули. |
The warmth, the radiance, the glow, were sinking into his senses as, four years before, Irene's beauty had sunk into his senses and made him long for her. |
Тепло, блеск, сияние захватило Сомса так же, как четыре года назад его захватила красота Ирэн. |
He stole a glance at Bosinney, whose eyes, the eyes of the coachman's 'half-tame leopard,' seemed running wild over the landscape. |
Он взглянул украдкой на Босини, глаза которого -глаза "полудикого леопарда", как его назвал кучер старого Джолиона, - с жадностью блуждали по ландшафту. |
The sunlight had caught the promontories of the fellow's face, the bumpy cheekbones, the point of his chin, the vertical ridges above his brow; and Soames watched this rugged, enthusiastic, careless face with an unpleasant feeling. |
Яркое солнце еще сильнее подчеркивало резкие черты его лица, выдающиеся скулы, подбородок, вертикальные складки на лбу; и Сомс с неприязненным чувством глядел на это суровое, вдохновенное, бездумное лицо. |
A long, soft ripple of wind flowed over the corn, and brought a puff of warm air into their faces. |
Мягкая волна зыби прошла по полю, и ветер тепло пахнул на них. |
"I could build you a teaser here," said Bosinney, breaking the silence at last. |
- Какой дом я бы вам здесь построил! - сказал Босини, прервав наконец молчание. |
"I dare say," replied Soames, drily. |
- Ну еще бы! - сухо ответил Сомс. |
"You haven't got to pay for it." |
- Ведь вам не придется платить за него. |
"For about eight thousand I could build you a palace." |
- Тысяч так за восемь я выстрою вам дворец. |
Soames had become very pale-a struggle was going on within him. |
Сомс побледнел - он боролся с собой. |
He dropped his eyes, and said stubbornly: |
Потом опустил глаза и сказал упрямо: |
"I can't afford it." |
- Мне это не по средствам. |
And slowly, with his mousing walk, he led the way back to the first site. |
И направил свои медленные, осторожные шаги обратно на первый участок. |
They spent some time there going into particulars of the projected house, and then Soames returned to the agent's cottage. |
Они пробыли там еще некоторое время, обсуждая детали будущего дома, а затем Сомс вернулся в коттедж к агенту. |
He came out in about half an hour, and, joining Bosinney, started for the station. |
Через полчаса он вышел и вместе с Босини отправился на станцию. |
"Well," he said, hardly opening his lips, "I've taken that site of yours, after all." |
- Так вот, - сказал Сомс, еле разжимая губы, - я все-таки остановился на вашем участке. |
And again he was silent, confusedly debating how it was that this fellow, whom by habit he despised, should have overborne his own decision. |
И снова замолчал, недоумевая, каким образом этот человек, которого он не мог не презирать, заставил его, Сомса, изменить свое решение. |
CHAPTER V-A FORSYTE MENAGE |
V СЕМЕЙНЫЙ ОЧАГ ФОРСАЙТА |
Like the enlightened thousands of his class and generation in this great city of London, who no longer believe in red velvet chairs, and know that groups of modern Italian marble are 'vieux jeu,' Soames Forsyte inhabited a house which did what it could. |
Как и вся просвещенная верхушка лондонцев одного с ним класса и поколения, уже утратившая веру в красную плюшевую мебель и понимавшая, что итальянские мраморные группы современной работы - просто vieux jeu, Сомс Форсайт жил в таком доме, который мог сам постоять за себя. |
It owned a copper door knocker of individual design, windows which had been altered to open outwards, hanging flower boxes filled with fuchsias, and at the back (a great feature) a little court tiled with jade-green tiles, and surrounded by pink hydrangeas in peacock-blue tubs. |
На входной его двери висел медный молоток, выполненный по специальному заказу, оконные рамы были переделаны и открывались наружу, в подвесных цветочных ящиках росла фуксия, а за домом (немаловажная деталь) был маленький дворик, вымощенный зелеными плитами и уставленный по краям розовыми гортензиями в ярко-синих горшках. |