"Perhaps," said Soames; "but don't speak of it. |
- Может быть, - сказал Сомс, - только никому не рассказывайте об этом. |
I just want your opinion." |
Я просто хочу посоветоваться с вами. |
"Quite so," said the architect. |
- Понимаю, - сказал архитектор. |
Soames peered about the room. |
Сомс оглядел комнату. |
"You're rather high up here," he remarked. |
- Высоко вы забрались! - заметил он. |
Any information he could gather about the nature and scope of Bosinney's business would be all to the good. |
Все подробности о характере и размерах работы Босини, которые ему удастся подметить, могут пригодиться в будущем. |
"It does well enough for me so far," answered the architect. |
- Пока что мне здесь удобно, - ответил Босини. |
"You're accustomed to the swells." |
- Вы просто привыкли к роскоши. |
He knocked out his pipe, but replaced it empty between his teeth; it assisted him perhaps to carry on the conversation. |
Он выбил трубку и, пустую, опять сунул ее в рот, - так, вероятно, ему было легче разговаривать. |
Soames noted a hollow in each cheek, made as it were by suction. |
Сомс заметил, что щеки у Босини впалые, должно быть, от постоянного сосания трубки. |
"What do you pay for an office like this?" said he. |
- Сколько вы платите за такое помещение? -спросил он. |
"Fifty too much," replied Bosinney. |
- Пятьдесят, и не плачу, а переплачиваю, - ответил Босини. |
This answer impressed Soames favourably. |
Ответ произвел на Сомса благоприятное впечатление. |
"I suppose it is dear," he said. |
- Да, дороговато, - сказал он. |
"I'll call for you-on Sunday about eleven." |
- Я заеду за вами в воскресенье часов в одиннадцать. |
The following Sunday therefore he called for Bosinney in a hansom, and drove him to the station. |
И в следующее воскресенье он заехал за Босини в кабриолете и повез его на вокзал. |
On arriving at Robin Hill, they found no cab, and started to walk the mile and a half to the site. |
На станции в Робин-Хилле лошадей не оказалось, и они прошли полторы мили до участка пешком. |
It was the 1 st of August-a perfect day, with a burning sun and cloudless sky-and in the straight, narrow road leading up the hill their feet kicked up a yellow dust. |
Было первое августа - прекрасный жаркий день; в небе ни облака. Их башмаки поднимали желтую пыль на прямой узкой дороге, взбегавшей на вершину холма. |
"Gravel soil," remarked Soames, and sideways he glanced at the coat Bosinney wore. |
- Гравий, - заметил Сомс и поглядел искоса на пальто Босини. |
Into the side-pockets of this coat were thrust bundles of papers, and under one arm was carried a queer-looking stick. |
Из карманов этого пальто торчали связки бумаг, под мышкой архитектор нес какую-то замысловатую палку. |
Soames noted these and other peculiarities. |
Сомс заметил эти, а также и еще кое-какие подробности. |
No one but a clever man, or, indeed, a buccaneer, would have taken such liberties with his appearance; and though these eccentricities were revolting to Soames, he derived a certain satisfaction from them, as evidence of qualities by which he must inevitably profit. |
Только талантливый человек или действительно "пират" мог позволить себе такую небрежность в костюме; и хотя эксцентричность Босини возмущала Сомса, до некоторой степени он даже остался доволен ею как признаком известных качеств, суливших ему самому выгоду. |
If the fellow could build houses, what did his clothes matter? |
Если этот малый умеет строить дома, стоило обращать внимание на его костюм? |
"I told you," he said, "that I want this house to be a surprise, so don't say anything about it. |
- Я уже говорил вам, что пока держу постройку в секрете, - сказал Сомс, - и вы тоже никому не рассказывайте. |
I never talk of my affairs until they're carried through." |
Я никогда не говорю о своих делах, пока они не закончены. |
Bosinney nodded. |
Босини мотнул головой. |
"Let women into your plans," pursued Soames, "and you never know where it'll end." |
- Только заикнитесь женщине о своих планах, -продолжал Сомс, - конца не увидишь болтовне. |
"Ah!" |
- Да-а! - сказал Босини. |
Said Bosinney, "women are the devil!" |
- Уж эти женщины! |
This feeling had long been at the-bottom of Soames's heart; he had never, however, put it into words. |
В глубине души Сомс давно пришел к такому же заключению; правда, он никогда не высказывал этой мысли вслух. |
"Oh!" he Muttered, "so you're beginning to...." |
- А! - пробормотал Сомс. |
He stopped, but added, with an uncontrollable burst of spite: "June's got a temper of her own-always had." |
- Значит, вы уже начинаете... - он запнулся, но не сдержал себя и закончил с раздражением: - Джун тоже с характером всегда этим отличалась. |
"A temper's not a bad thing in an angel." |
- Характер не такая уж плохая вещь для ангела. |
Soames had never called Irene an angel. |
Сомс никогда не называл Ирэн ангелом. |
He could not so have violated his best instincts, letting other people into the secret of her value, and giving himself away. |
Он не мог насиловать свой характер, раскрывая посторонним ее ценность и тем самым выдавая себя. |
He made no reply. |
Пришлось промолчать. |
They had struck into a half-made road across a warren. |
Запущенная дорога вывела их на пустырь. |
A cart-track led at right-angles to a gravel pit, beyond which the chimneys of a cottage rose amongst a clump of trees at the border of a thick wood. |
Колеи заворачивали под прямым углом к разработкам гравия, за которыми, среди кучки деревьев на опушке густого леса, поднимались трубы коттеджа. |
Tussocks of feathery grass covered the rough surface of the ground, and out of these the larks soared into the haze of sunshine. |
Пучки пушистой травы покрывали сухую землю, и жаворонки взлетали из ее зарослей прямо в сияющее небо. |
On the far horizon, over a countless succession of fields and hedges, rose a line of downs. |
Вдали, на горизонте, за бесконечной вереницей изгородей и полей, вставала линия холмов. |
Soames led till they had crossed to the far side, and there he stopped. |
Сомс провел Босини в крайний угол пустыря и остановился. |