He brought them home with him on his way back from the City, generally after dark, and would enter this room on Sunday afternoons, to spend hours turning the pictures to the light, examining the marks on their backs, and occasionally making notes. |
Он привозил картины домой, возвращаясь из Сити обычно уже в сумерках, а по воскресеньям заходил в эту комнату и целыми часами поворачивал картины к свету, изучал надписи на обороте и время от времени отмечал что-то в записной книжке. |
They were nearly all landscapes with figures in the foreground, a sign of some mysterious revolt against London, its tall houses, its interminable streets, where his life and the lives of his breed and class were passed. |
По большей части это были пейзажи с фигурами на переднем плане - символ какого-то тайного протеста против Лондона с его высокими домами и бесконечными улицами, где протекала его жизнь и жизнь людей его племени и класса. |
Every now and then he would take one or two pictures away with him in a cab, and stop at Jobson's on his way into the City. |
Иногда Сомс брал одну-две картины и, отправляясь в Сити, останавливал кэб у Джобсона. |
He rarely showed them to anyone; Irene, whose opinion he secretly respected and perhaps for that reason never solicited, had only been into the room on rare occasions, in discharge of some wifely duty. |
Он редко показывал кому-нибудь свою коллекцию. Ирэн, мнение которой он втайне уважал и, вероятно, поэтому никогда о нем не справлялся, бывала здесь очень редко - только в тех случаях, когда ее призывал долг хозяйки. |
She was not asked to look at the pictures, and she never did. |
Ей не предлагали посмотреть картины, и она не смотрела их. |
To Soames this was another grievance. |
Для Сомса это было еще одним поводом для обиды. |
He hated that pride of hers, and secretly dreaded it. |
Он ненавидел эту гордость и втайне боялся ее. |
In the plate-glass window of the picture shop his image stood and looked at him. |
С зеркального стекла витрины на Сомса смотрело... его собственное отражение. |
His sleek hair under the brim of the tall hat had a sheen like the hat itself; his cheeks, pale and flat, the line of his clean-shaven lips, his firm chin with its greyish shaven tinge, and the buttoned strictness of his black cut-away coat, conveyed an appearance of reserve and secrecy, of imperturbable, enforced composure; but his eyes, cold,-grey, strained-looking, with a line in the brow between them, examined him wistfully, as if they knew of a secret weakness. |
На гладких волосах, видневшихся из-под полей цилиндра, лежал такой же глянец, как и на самом цилиндре; бледное узкое лицо, линия чисто выбритых губ, твердый подбородок со стальным отливом от бритья и строгость застегнутой на все пуговицы черной визитки придавали ему замкнутый и непроницаемый вид, пронизывали весь облик невозмутимым, подчеркнутым самообладанием; только глаза - холодные, серые, напряженные, с залегшей между бровями складкой - глядели на Сомса печально, словно знали его тайную слабость. |
He noted the subjects of the pictures, the names of the painters, made a calculation of their values, but without the satisfaction he usually derived from this inward appraisement, and walked on. |
Он рассмотрел картины, подписи художников, прикинул, сколько эти вещи могут стоить, не испытывая удовлетворения, которое обычно доставляла ему такая мысленная оценка, и пошел дальше. |
No. 62 would do well enough for another year, if he decided to build! |
В доме N 62 можно прожить еще с год, если решиться строить новый! |
The times were good for building, money had not been so dear for years; and the site he had seen at Robin Hill, when he had gone down there in the spring to inspect the Nicholl mortgage-what could be better! |
Время для стройки самое подходящее: деньги уже давно не были так дороги; а лучше того места, которое он присмотрел в Робин-Хилле весной, когда ездил туда по делу Николла, ничего и быть не может! |
Within twelve miles of Hyde Park Corner, the value of the land certain to go up, would always fetch more than he gave for it; so that a house, if built in really good style, was a first-class investment. |
Двенадцать миль от Хайд-парка, цены на землю наверняка поднимутся, всегда можно будет получить больше, чем заплатил; такой дом, если его выстроить в хорошем стиле, - верные деньги. |
The notion of being the one member of his family with a country house weighed but little with him; for to a true Forsyte, sentiment, even the sentiment of social position, was a luxury only to be indulged in after his appetite for more material pleasure had been satisfied. |
Сознание, что он единственный в семье будет обладателем загородного дома, не имело особенного значения для Сомса; истый Форсайт считает всякие сентименты, даже сентименты, связанные с общественным положением, роскошью, о которой можно думать только после того, как аппетиты будут утолены другими, более существенными вещами. |
To get Irene out of London, away from opportunities of going about and seeing people, away from her friends and those who put ideas into her head! |
Увезти Ирэн из Лондона, лишить ее возможности встречаться с людьми, увезти от друзей и от тех, кто сбивает ее с толку! |
That was the thing! |
Вот что самое главное! |
She was too thick with June! |
Она слишком подружилась с Джун! |
June disliked him. |
Джун его не любит. |
He returned the sentiment. |
Он отвечает ей тем же. |
They were of the same blood. |
Они ведь одной крови! |
It would be everything to get Irene out of town. |
Увезти Ирэн за город - в этом все. |
The house would please her, she would enjoy messing about with the decoration, she was very artistic! |
Дом ей понравится, она с удовольствием возьмет на себя хлопоты по меблировке - ведь у нее такая художественная натура! |
The house must be in good style, something that would always be certain to command a price, something unique, like that last house of Parkes, which had a tower; but Parkes had himself said that his architect was ruinous. |
Дом нужно выстроить в хорошем стиле, чтобы стоимость его сразу бросалась в глаза, -что-нибудь единственное в своем роде, как дом Паркса с башней; но Парке сам рассказывал, что архитектор разорил его. |
You never knew where you were with those fellows; if they had a name they ran you into no end of expense and were conceited into the bargain. |
От этих людей всего можно ждать: если архитектор с именем, он втравит в такие расходы, что только держись, да еще заставит считаться со своими причудами. |
And a common architect was no good-the memory of Parkes' tower precluded the employment of a common architect: |
Брать же рядового архитектора не стоит - башня Паркса исключала всякую возможность приглашения рядового архитектора. |
This was why he had thought of Bosinney. |
Вот почему Сомс подумал о Боснии. |
Since the dinner at Swithin's he had made enquiries, the result of which had been meagre, but encouraging: "One of the new school." |
После обеда у Суизина он навел справки, в результате которых получил скудные, но вместе с тем утешительные сведения: "архитектор новой школы". |
"Clever?" |
- Талантливый? |
"As clever as you like-a bit-a bit up in the air!" |
- Безусловно талантливый, только немножко... немножко витает в облаках! |
He had not been able to discover what houses Bosinney had built, nor what his charges were. |
Сомсу так и не удалось разузнать, какие дома Боснии уже построил и сколько он берет. |