The latter, listening to Aunt Juley, was looking up, under his brows in the direction of Bosinney. |
Последний, разговаривая с тетей Джули, посматривал исподлобья в сторону Босини. |
' He's fond of her, I know,' thought James. |
"Сомс любит ее, я знаю, - подумал Джемс. |
'Look at the way he's always giving her things.' |
- Взять хотя бы то, что он постоянно делает ей подарки". |
And the extraordinary unreasonableness of her disaffection struck him with increased force. |
И чудовищная нелепость ее отношения к мужу поразила Джемса с удвоенной силой. |
It was a pity, too, she was a taking little thing, and he, James, would be really quite fond of her if she'd only let him. |
Как это грустно! Такая милая женщина! Он, Джемс, сам мог бы привязаться к ней, если б только она позволила. |
She had taken up lately with June; that was doing her no good, that was certainly doing her no good. |
За последнее время она подружилась с Джун: это нехорошо, это очень нехорошо. |
She was getting to have opinions of her own. |
У нее появляются собственные мнения. |
He didn't know what she wanted with anything of the sort. |
Он не может понять, зачем это ей понадобилось? |
She'd a good home, and everything she could wish for. |
У нее прекрасный дом, она ни в чем не встречает отказа. |
He felt that her friends ought to be chosen for her. |
Джемс пришел к убеждению, что кто-то должен позаботиться о выборе друзей для Ирэн. |
To go on like this was dangerous. |
Иначе дело может принять опасный оборот. |
June, indeed, with her habit of championing the unfortunate, had dragged from Irene a confession, and, in return, had preached the necessity of facing the evil, by separation, if need be. |
Джун с ее склонностью опекать несчастных действительно вырвала у Ирэн признание и в ответ на него провозгласила необходимость пойти на что угодно и, если понадобится, требовать развода. |
But in the face of these exhortations, Irene had kept a brooding silence, as though she found terrible the thought of this struggle carried through in cold blood. |
Но, слушая ее доводы, Ирэн задумчиво молчала, словно ей была страшна самая мысль о предстоящей хладнокровной, расчетливой борьбе. |
He would never give her up, she had said to June. |
Он ни за что не отпустит ее, сказала она Джун. |
"Who cares?" |
- Ну и что же из этого? - воскликнула Джун. |
June cried; "let him do what he likes-you've only to stick to it!" |
- Пусть делает все что угодно, вы только не сдавайтесь! |
And she had not scrupled to say something of this sort at Timothy's; James, when he heard of it, had felt a natural indignation and horror. |
- И она не постеснялась рассказать кое-что у Тимоти; услышав об этом, Джемс почувствовал совершенно естественное негодование и ужас. |
What if Irene were to take it into her head to-he could hardly frame the thought-to leave Soames? |
Что если Ирэн - даже страшно подумать! -действительно решит уйти от Сомса? |
But he felt this thought so unbearable that he at once put it away; the shady visions it conjured up, the sound of family tongues buzzing in his ears, the horror of the conspicuous happening so close to him, to one of his own children! |
Мысль эта была так невыносима, что Джемс сразу же отбросил ее; она вызывала в воображении смутные картины, в ушах у него уже стояло бормотание форсайтских языков. Джемса охватывал ужас перед тем, что гласность так близко коснется его жизни, жизни его сына! |
Luckily, she had no money-a beggarly fifty pound a year! |
Счастье, что у нее нет собственных средств -какие-то нищенские пятьдесят фунтов в год. |
And he thought of the deceased Heron, who had had nothing to leave her, with contempt. |
И он с пренебрежением вспомнил покойного Эрона, который ничего не оставил ей. |
Brooding over his glass, his long legs twisted under the table, he quite omitted to rise when the ladies left the room. |
Насупившись над бокалом вина, скрестив под столом свои длинные ноги. Джемс даже забыл встать, когда дамы покидали столовую. |
He would have to speak to Soames-would have to put him on his guard; they could not go on like this, now that such a contingency had occurred to him. |
Придется поговорить с Сомсом, придется предостеречь его; после всего, что случилось, так продолжаться не может. |
And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glasses full of wine. |
И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину. |
'That little, thing's at the bottom of it all,' he mused; |
"Все зло в этой девчонке, - размышлял он. |
' Irene'd never have thought of it herself.' |
- Ирэн сама никогда бы до этого не додумалась". |
James was a man of imagination. |
Джемс был человек с богатым воображением. |
The voice of Swithin roused him from his reverie. |
Его размышления прервал голос Суизина. |
"I gave four hundred pounds for it," he was saying. |
- Я заплатил за нее четыреста фунтов, - говорил он. |
"Of course it's a regular work of art." |
- Это настоящее произведение искусства. |
"Four hundred! |
- Четыреста фунтов! |
H'm! that's a lot of money!" chimed in Nicholas. |
Уйма денег! - отозвался Николае. |
The object alluded to was an elaborate group of statuary in Italian marble, which, placed upon a lofty stand (also of marble), diffused an atmosphere of culture throughout the room. |
Вещь, о которой шла речь, - замысловатая скульптурная группа итальянского мрамора, поставленная на высокий постамент (тоже из мрамора), - распространяла в комнате атмосферу утонченной культуры. |
The subsidiary figures, of which there were six, female, nude, and of highly ornate workmanship, were all pointing towards the central figure, also nude, and female, who was pointing at herself; and all this gave the observer a very pleasant sense of her extreme value. |
Затейливой работы нижние фигурки обнаженных женщин в количестве шести штук указывали на центральную, тоже обнаженную и тоже женскую, фигуру, которая в свою очередь указывала на себя; все в целом создавало у зрителя весьма приятную уверенность в исключительной ценности этой неизвестной особы. |
Aunt Juley, nearly opposite, had had the greatest difficulty in not looking at it all the evening. |
Тетя Джули, весь вечер сидевшая напротив нее, прилагала большие усилия, чтобы не смотреть в том направлении. |
Old Jolyon spoke; it was he who had started the discussion. |
Заговорил старый Джолион; он и начал весь спор. |
"Four hundred fiddlesticks! |
- Четыреста фунтов! |
Don't tell me you gave four hundred for that?" |
Ты заплатил за это четыреста фунтов? |
Between the points of his collar Swithin's chin made the second painful oscillatory movement of the evening. |
Тут Суизин во второй раз за вечер осторожно повел головой, ощущая при этом, как острые уголки воротничка впиваются ему в шею. |
"Four-hundred-pounds, of English money; not a farthing less. |
- Четыре сотни фунтов английскими деньгами, ни фартингом меньше. |
I don't regret it. |
И не раскаиваюсь. |