| And, seeing Bosinney turn to June, Soames smiled too, but sardonically-he did not like June, who was not looking too pleased. |
И глядя, как Босини повернулся к Джун, Сомс тоже улыбнулся, но насмешливо: он недолюбливал Джун, а вид у нее сейчас был не совсем довольный. |
| This was not surprising, for she had just held the following conversation with James: |
И ничего удивительного; Джун только что имела следующий разговор с Джемсом: |
| "I stayed on the river on my way home, Uncle James, and saw a beautiful site for a house." |
- Дядя Джемс, на обратном пути я видела у реки замечательное место для дома. |
| James, a slow and thorough eater, stopped the process of mastication. |
Джемс, который имел привычку есть медленно и основательно, прекратил процесс жевания. |
| "Eh?" he said. |
- Что? - сказал он. |
| "Now, where was that?" |
- А где это? |
| "Close to Pangbourne." |
- У самого Пэнгборна. |
| James placed a piece of ham in his mouth, and June waited. |
Джемс отправил в рот кусок ветчины, Джун ждала. |
| "I suppose you wouldn't know whether the land about there was freehold?" he asked at last. |
- Ты, наверное, не имеешь понятия о том, продаются эти участки в пожизненную собственность или нет? - спросил он наконец. |
| "You wouldn't know anything about the price of land about there?" |
- Ты не поинтересовалась узнать, какие там цены на землю? |
| "Yes," said June; "I made inquiries." |
- Нет, поинтересовалась, - сказала Джун, - я навела справки. |
| Her little resolute face under its copper crown was suspiciously eager and aglow. |
- Ее решительное личико подозрительно пылало и светилось нетерпением под копной медно-рыжих волос. |
| James regarded her with the air of an inquisitor. |
Джемс оглядел ее инквизиторским взглядом. |
| "What? |
- Что? |
| You're not thinking of buying land!" he ejaculated, dropping his fork. |
Неужели ты собираешься покупать землю? -воскликнул он, роняя вилку. |
| June was greatly encouraged by his interest. |
Проявленный им интерес подбодрил Джун. |
| It had long been her pet plan that her uncles should benefit themselves and Bosinney by building country-houses. |
Она уже давно носилась с планом, согласно которому ее дяди должны были облагодетельствовать себя и Босини постройкой загородных домов. |
| "Of course not," she said. |
- Конечно нет - сказала она. |
| "I thought it would be such a splendid place for-you or-someone to build a country-house!" |
- Я подумала, какое замечательное место! Вот бы где выстроить дом - вам или кому-нибудь еще! |
| James looked at her sideways, and placed a second piece of ham in his mouth.... |
Джемс покосился на нее и сунул в рот второй кусок ветчины. |
| "Land ought to be very dear about there," he said. |
- Там, должно быть, очень дорогие участки, -сказал он. |
| What June had taken for personal interest was only the impersonal excitement of every Forsyte who hears of something eligible in danger of passing into other hands. |
То, что Джун приняла за личную заинтересованность, было лишь привычным возбуждением, которое испытывает каждый Форсайт, опасаясь, как бы хорошие вещи не уплыли у него из рук. |
| But she refused to see the disappearance of her chance, and continued to press her point. |
Но она не хотела признать свое поражение и продолжала настаивать: |
| "You ought to go into the country, Uncle James. |
- Вам надо перебраться за город, дядя Джемс. |
| I wish I had a lot of money, I wouldn't live another day in London." |
Будь у меня много денег, я бы и дня не осталась в Лондоне. |
| James was stirred to the depths of his long thin figure; he had no idea his niece held such downright views. |
Джемс был взволнован до самых глубин своего длинного, тощего тела; он и не подозревал, что его племянница придерживается таких крайних взглядов: |
| "Why don't you go into the country?" repeated June; "it would do you a lot of good." |
- Почему вы не переберетесь за город? -повторила Джун. - Это было бы вам очень полезно! |
| "Why?" began James in a fluster. |
- Почему? - взволнованно начал Джемс. |
| "Buying land-what good d'you suppose I can do buying land, building houses?-I couldn't get four per cent. for my money!" |
- Зачем мне покупать землю? Что это мне даст, если я стану покупать землю и строить дома? Я и четырех процентов не получу за свои деньги! |
| "What does that matter? |
- Ну и что же? |
| You'd get fresh air." |
Зато будете жить на свежем воздухе! |
| "Fresh air!" exclaimed James; "what should I do with fresh air," |
- Свежий воздух! - воскликнул Джемс. - На что мне свежий воздух? |
| "I should have thought anybody liked to have fresh air," said June scornfully. |
- Я думала, что каждому приятно жить на свежем воздухе, - презрительно сказала Джун. |
| James wiped his napkin all over his mouth. |
Джемс размашистым жестом вытер рот салфеткой. |
| "You don't know the value of money," he said, avoiding her eye. |
- Ты не знаешь цены деньгам, - сказал он, избегая ее взгляда. |
| "No! and I hope I never shall!" and, biting her lip with inexpressible mortification, poor June was silent. |
- Не знаю! И, надеюсь, никогда не буду знать! - и, закусив губы от невыразимого огорчения, бедная Джун замолчала. |
| Why were her own relations so rich, and Phil never knew where the money was coming from for to-morrow's tobacco. |
Почему ее родственники такие богачи, а у Фила нет даже уверенности, будут у него завтра деньги на табак или нет? |
| Why couldn't they do something for him? |
Неужели они ничего не могут для него сделать? |
| But they were so selfish. |
Все такие эгоисты. |
| Why couldn't they build country-houses? |
Почему они не хотят строить загородные дома? |
| She had all that naive dogmatism which is so pathetic, and sometimes achieves such great results. |
Джун была полна того наивного догматизма, который так трогателен и иногда приводит к таким большим результатам. |