"Ann's getting very shaky; she ought to have a doctor!" |
- Энн сильно сдала за последнее время; ей надо посоветоваться с врачами! |
"Mr. and Mrs. Nicholas Forsyte!" |
- Мистер и миссис Николае Форсайт! |
Nicholas Forsyte, cocking his rectangular eyebrows, wore a smile. |
Николае Форсайт вошел, улыбаясь и высоко подняв свои прямые брови. |
He had succeeded during the day in bringing to fruition a scheme for the employment of a tribe from Upper India in the gold-mines of Ceylon. A pet plan, carried at last in the teeth of great difficulties-he was justly pleased. |
Днем ему посчастливилось провести план использования на Цейлонских золотых приисках одного племени из Верхней Индии - заветный план, который удалось наконец протащить, несмотря на все трудности, так что теперь он чувствовал вполне заслуженное удовлетворение. |
It would double the output of his mines, and, as he had often forcibly argued, all experience tended to show that a man must die; and whether he died of a miserable old age in his own country, or prematurely of damp in the bottom of a foreign mine, was surely of little consequence, provided that by a change in his mode of life he benefited the British Empire. |
Добыча на его приисках удвоится, а опыт показывает, как Николае постоянно твердил, что каждый человек должен умереть, и умрет ли он дряхлым стариком у себя на родине или молодым от сырости на дне рудника в чужой стране, это, конечно, не имеет большого значения, принимая во внимание тот факт, что перемена в его образе жизни пойдет на пользу Британской империи. |
His ability was undoubted. |
В способностях Николаев никто не сомневался. |
Raising his broken nose towards his listener, he would add: |
Поводя своим орлиным носом, он сообщал слушателям: |
"For want of a few hundred of these fellows we haven't paid a dividend for years, and look at the price of the shares. |
- Из-за недостатка двух-трех сотен таких вот людишек мы уже несколько лет не выплачиваем дивидендов, а вы посмотрите, во что ценятся наши акции. |
I can't get ten shillings for them." |
Я не в состоянии заработать на них и десяти шиллингов. |
He had been at Yarmouth, too, and had come back feeling that he had added at least ten years to his own life. |
Николае съездил недавно в Ярмут и, вернувшись оттуда, чувствовал, что к его жизни прибавится теперь по крайней мере десяток лет. |
He grasped Swithin's hand, exclaiming in a jocular voice: |
Он сжал Суизину руку, весело крикнув: |
"Well, so here we are again!" |
- Ну вот, мы снова пожаловали! |
Mrs. Nicholas, an effete woman, smiled a smile of frightened jollity behind his back. |
Миссис Николае, болезненного вида женщина, улыбнулась за его спиной не то испуганной, не то радостной улыбкой. |
"Mr. and Mrs. James Forsyte! |
- Мистер и миссис Джемс Форсайт! |
Mr. and Mrs. Soames Forsyte!" |
Мистер и миссис Сомс Форсайт! |
Swithin drew his heels together, his deportment ever admirable. |
Суизин щелкнул каблуками, его осанка была просто неподражаема. |
"Well, James, well Emily! |
- А, Джемс, Эмили! |
How are you, Soames? |
Как поживаешь. Сомс? |
How do you do?" |
Здравствуйте! |
His hand enclosed Irene's, and his eyes swelled. |
Он взял руку Ирэн и вытаращил глаза. |
She was a pretty woman-a little too pale, but her figure, her eyes, her teeth! |
Какая прелестная женщина - пожалуй, слишком бледна, но фигура, глаза, зубы! |
Too good for that chap Soames! |
Слишком хороша для этого Сомса! |
The gods had given Irene dark brown eyes and golden hair, that strange combination, provocative of men's glances, which is said to be the mark of a weak character. |
Боги дали Ирэн темно-карие глаза и золотые волосы - своеобразное сочетание оттенков, которое привлекает взоры мужчин и, как говорят, свидетельствует о слабости характера. |
And the full, soft pallor of her neck and shoulders, above a gold-coloured frock, gave to her personality an alluring strangeness. |
А ровная, мягкая белизна шеи и плеч, обрамленных золотистым платьем, придавала ей какую-то необычайную прелесть. |
Soames stood behind, his eyes fastened on his wife's neck. |
Сомс стоял позади жены, не сводя глаз с ее шеи. |
The hands of Swithin's watch, which he still held open in his hand, had left eight behind; it was half an hour beyond his dinner-time-he had had no lunch-and a strange primeval impatience surged up within him. |
Стрелки на часах, которые Суизин все еще держал в руке открытыми, миновали восемь; обычно он обедал на полчаса раньше, а сегодня и завтрака не было - какое-то странное, первобытное нетерпение поднималось в нем. |
"It's not like Jolyon to be late!" he said to Irene, with uncontrollable vexation. |
- Джолион запаздывает, это на него не похоже! -сказал он Ирэн, не сдержав досады. |
"I suppose it'll be June keeping him!" |
- Наверное, Джун там копается! |
"People in love are always late," she answered. |
- Влюбленные всегда опаздывают, - ответила она. |
Swithin stared at her; a dusky orange dyed his cheeks. |
Суизин уставился на Ирэн; на щеках у него проступил кирпичный румянец. |
"They've no business to be. |
- Напрасно. |
Some fashionable nonsense!" |
Это все новомодные штучки! |
And behind this outburst the inarticulate violence of primitive generations seemed to mutter and grumble. |
Казалось, что в этой вспышке невнятно кипит и бормочет ярость первобытных поколений. |
"Tell me what you think of my new star, Uncle Swithin," said Irene softly. |
- Как вам нравится моя новая звезда, дядя Суизин? - мягко проговорила Ирэн. |
Among the lace in the bosom of her dress was shining a five-pointed star, made of eleven diamonds. |
Среди кружев у нее на груди мерцала пятиконечная звезда из одиннадцати бриллиантов. |
Swithin looked at the star. |
Суизин посмотрел на звезду. |
He had a pretty taste in stones; no question could have been more sympathetically devised to distract his attention. |
Он хорошо разбирался в драгоценных камнях; никаким другим вопросом нельзя было так искусно отвлечь его внимание. |
"Who gave you that?" he asked. |
- Кто это вам подарил? - спросил он. |
"Soames." |
- Сомс. |
There was no change in her face, but Swithin's pale eyes bulged as though he might suddenly have been afflicted with insight. |
Выражение лица Ирэн осталось прежним, но белесые глаза Суизина выкатились, словно его внезапно осенило даром прозрения. |
"I dare say you're dull at home," he said. "Any day you like to come and dine with me, I'll give you as good a bottle of wine as you'll get in London." |
- Вам, наверное, скучно дома, - сказал он, - Я жду вас к обеду в любой день, угощу таким шампанским, лучше которого вы не сыщете в Лондоне. |