The perfect luxury of his latter days had embedded him like a fly in sugar; and his mind, where very little took place from morning till night, was the junction of two curiously opposite emotions, a lingering and sturdy satisfaction that he had made his own way and his own fortune, and a sense that a man of his distinction should never have been allowed to soil his mind with work. |
Роскошь, в которой он жил последние годы, засосала его, как патока муху; а в мозгу Суизина, ничем не занятом с раннего утра и до позднего вечера, странным образом сочетались два противоположных чувства: издавна укрепившееся удовлетворение тем, что он сам пробил себе дорогу и нажил состояние, и уверенность, что такому человеку, как он, никогда не следовало бы утруждать свою голову работой. |
He stood at the sideboard in a white waistcoat with large gold and onyx buttons, watching his valet screw the necks of three champagne bottles deeper into ice-pails. |
Суизин в белом жилете на крупных пуговицах из оникса в золотой оправе стоял около буфета и смотрел, как лакей втискивает три бутылки шампанского в ведерко со льдом. |
Between the points of his stand-up collar, which-though it hurt him to move-he would on no account have had altered, the pale flesh of his under chin remained immovable. |
Между уголками стоячего воротничка, фасон которого Суизин не согласился бы изменить ни за какие деньги, хотя воротник и мешал ему поворачивать голову, покоились дряблые складки его двойного подбородка. |
His eyes roved from bottle to bottle. |
Глаза Суизина перебегали с одной бутылки на другую. |
He was debating, and he argued like this: Jolyon drinks a glass, perhaps two, he's so careful of himself. |
Он соображал что-то, и в голове у него возникали такие доводы: Джолион выпьет один бокал, ну два, он ведь так бережет себя. |
James, he can't take his wine nowadays. Nicholas-Fanny and he would swill water he shouldn't wonder! |
Джемс теперь не может пить, Николае и Фэнни будут тянуть стаканами воду, с них это станется. |
Soames didn't count; these young nephews-Soames was thirty-one-couldn't drink! |
Сомс не идет в счет: эта молодежь - племянники (Сомсу был тридцать один год) - не умеет пить! |
But Bosinney? |
А Босини? |
Encountering in the name of this stranger something outside the range of his philosophy, Swithin paused. |
Почуяв в имени этого мало знакомого человека что-то находившееся за пределами его разумения, Суизин запнулся. |
A misgiving arose within him! |
В нем зародилось недоверие. |
It was impossible to tell! |
Трудно сказать! |
June was only a girl, in love too! |
Джун еще девочка, к тому же влюбленная! |
Emily (Mrs. James) liked a good glass of champagne. |
Эмили (миссис Джемс) любит выпить бокал хорошего шампанского. |
It was too dry for Juley, poor old soul, she had no palate. |
Джули оно покажется чересчур сухим - старушка совсем не разбирается в винах. |
As to Hatty Chessman! |
Что же касается Хэтти Чесмен... |
The thought of this old friend caused a cloud of thought to obscure the perfect glassiness of his eyes: He shouldn't wonder if she drank half a bottle! |
Мысль о старой приятельнице затуманила облаком кристальную ясность его взора; Хэтти, чего доброго, одна выпьет полбутылки! |
But in thinking of his remaining guest, an expression like that of a cat who is just going to purr stole over his old face: Mrs. Soames! |
Но когда Суизин вспомнил о своей последней гостье, старческое лицо его стало похожим на мордочку кошки, которая собирается замурлыкать: миссис Сомс! |
She mightn't take much, but she would appreciate what she drank; it was a pleasure to give her good wine! |
Может быть, она и не станет много пить, но то, что выпьет, оценить сумеет: просто удовольствие угостить ее хорошим вином! |
A pretty woman-and sympathetic to him! |
Красивая женщина, и так расположена к нему! |
The thought of her was like champagne itself! |
Мысль о ней и то уже действует, как шампанское! |
A pleasure to give a good wine to a young woman who looked so well, who knew how to dress, with charming manners, quite distinguished-a pleasure to entertain her. |
Просто удовольствие угощать дорогим вином молодую женщину, которая так хороша собой, так умеет одеться, так прекрасно держится, в которой столько благородства просто удовольствие беседовать с ней. |
Between the points of his collar he gave his head the first small, painful oscillation of the evening. |
Тут Суизин в первый раз за весь вечер осторожно повел головой, ощущая при этом, как острые уголки воротничка впиваются ему в шею. |
"Adolf!" he said. |
- Адольф! - сказал он. |
"Put in another bottle." |
- Заморозьте еще одну бутылку. |
He himself might drink a good deal, for, thanks to that prescription of Blight's, he found himself extremely well, and he had been careful to take no lunch. |
Что касается его самого, то он может выпить много, этот рецепт Блайта замечательно помог ему, к тому же он предусмотрительно воздержался от завтрака. |
He had not felt so well for weeks. |
Давно уж у него не было такого прекрасного самочувствия. |
Puffing out his lower lip, he gave his last instructions: |
Выпятив нижнюю губу, Суизин давал последние наставления: |
"Adolf, the least touch of the West India when you come to the ham." |
- Адольф, самую чуточку кабуля, когда займетесь ветчиной. |
Passing into the anteroom, he sat down on the edge of a chair, with his knees apart; and his tall, bulky form was wrapped at once in an expectant, strange, primeval immobility. |
Пройдя в гостиную, он сел на кончик кресла, раздвинул колени, и его высокую массивную фигуру сразу же сковала странная, первобытная неподвижность ожидания. |
He was ready to rise at a moment's notice. |
Он готов был в любую минуту встать. |
He had not given a dinner-party for months. |
Званые обеды в его доме не давались уже несколько месяцев. |
This dinner in honour of June's engagement had seemed a bore at first (among Forsytes the custom of solemnizing engagements by feasts was religiously observed), but the labours of sending invitations and ordering the repast over, he felt pleasantly stimulated. |
Сначала Суизин думал, что возня с этим приемом в честь помолвки Джун будет очень нудной (Форсайты свято соблюдали обычай торжественно праздновать помолвки), но с тех пор как хлопоты по рассылке приглашений и выбору меню кончились, он чувствовал приятное оживление. |
And thus sitting, a watch in his hand, fat, and smooth, and golden, like a flattened globe of butter, he thought of nothing. |
Так он сидел с часами в руках - тучный, лоснящийся, как приплюснутый шар золотистого масла, - и ни о чем не думал. |
A long man, with side whiskers, who had once been in Swithin's service, but was now a greengrocer, entered and proclaimed: |
Долговязый человек в бакенбардах, который служил когда-то у Суиэина, а впоследствии открыл зеленную лавку, вошел в гостиную и провозгласил: |