I suppose you know that she's engaged to be married?" |
Ты, вероятно, знаешь, что она помолвлена? |
"Already?" murmured young Jolyon'. |
- Уже? - пробормотал молодой Джолион. |
Old Jolyon stepped out, and, in paying the cab fare, for the first time in his life gave the driver a sovereign in mistake for a shilling. |
Старый Джолион вышел из кареты и, расплачиваясь с кэбменом, в первый раз в жизни дал по ошибке соверен вместо шиллинга. |
Placing the coin in his mouth, the cabman whipped his horse secretly on the underneath and hurried away. |
Сунув монету в рот, кэбмен исподтишка стегнул лошадь по брюху и поторопился уехать. |
Old Jolyon turned the key softly in the lock, pushed open the door, and beckoned. |
Старый Джолион тихо повернул ключ в замке, отворил дверь и кивнул сыну. |
His son saw him gravely hanging up his coat, with an expression on his face like that of a boy who intends to steal cherries. |
Молодой Джолион смотрел, как отец вешает пальто: степенно и все же с таким видом, словно он мальчишка, который собирается красть вишни. |
The door of the dining-room was open, the gas turned low; a spirit-urn hissed on a tea-tray, and close to it a cynical looking cat had fallen asleep on the dining-table. |
Дверь в столовую была отворена; газ низко-прикручен; на чайном подносе шипела спиртовка, рядом, на столе, с совершенно беззастенчивым видом спала кошка. |
Old Jolyon 'shoo'd' her off at once. |
Старый Джолион сейчас же согнал ее оттуда. |
The incident was a relief to his feelings; he rattled his opera hat behind the animal. |
Этот инцидент принес ему облегчение; он постучал цилиндром ей вслед. |
"She's got fleas," he said, following her out of the room. |
- У нее блохи, - сказал он, выпроваживая кошку из комнаты. |
Through the door in the hall leading to the basement he called "Hssst!" several times, as though assisting the cat's departure, till by some strange coincidence the butler appeared below. |
Остановившись в дверях, которые вели из холла в подвальный этаж, он несколько раз крикнул "брысь", точно подгоняя кошку, и как раз в эту минуту внизу лестницы по странному стечению обстоятельств появился лакей. |
"You can go to bed, Parfitt," said old Jolyon. |
- Можете ложиться спать, Парфит, - сказал старый Джолион. |
"I will lock up and put out." |
- Я сам запру дверь и потушу свет. |
When he again entered the dining-room the cat unfortunately preceded him, with her tail in the air, proclaiming that she had seen through this manouevre for suppressing the butler from the first.... |
Когда он снова вошел в столовую, кошка как на грех выступала впереди него, задрав хвост и показывая всем своим видом, что она с самого начала поняла эту уловку, с помощью которой ему удалось избавиться от лакея. |
A fatality had dogged old Jolyon's domestic stratagems all his life. |
Какой-то рок преследовал все домашние хитрости старого Джолиона. |
Young Jolyon could not help smiling. |
Молодой Джолион не мог удержаться от улыбки. |
He was very well versed in irony, and everything that evening seemed to him ironical. |
Он был далеко не чужд иронии, а в этот вечер, как ему казалось, все имело иронический оттенок. |
The episode of the cat; the announcement of his own daughter's engagement. |
Эпизод с кошкой; известие о помолвке его собственной дочери. |
So he had no more part or parcel in her than he had in the Puss! |
Значит, старый Джолион так же не властен над ней, как и над кошкой! |
And the poetical justice of this appealed to him. |
И поэтическая справедливость всего этого нашла отклик у него в сердце. |
"What is June like now?" he asked. |
- Расскажите про Джун, какая она теперь стала? -спросил он. |
"She's a little thing," returned old Jolyon; "they say she's like me, but that's their folly. |
- Маленького роста, - ответил старый Джолион, -говорят, есть сходство со мной, не это вздор. |
She's more like your mother-the same eyes and hair." |
Она больше похожа на твою мать - те же глаза и волосы. |
"Ah! and she is pretty?" |
- Вот как! Хорошенькая? |
Old Jolyon was too much of a Forsyte to praise anything freely; especially anything for which he had a genuine admiration. |
Старый Джолион был слишком Форсайт, чтобы откровенно похвалить что-нибудь; в особенности то, чем он искренно восхищался. |
"Not bad looking-a regular Forsyte chin. |
- Недурненькая, настоящий форсайтский подбородок. |
It'll be lonely here when she's gone, Jo." |
Мне будет очень тоскливо, когда она уйдет. Джо. |
The look on his face again gave young Jolyon the shock he had felt on first seeing his father. |
Выражение его лица снова поразило молодого Джолиона, как и в первую минуту встречи. |
"What will you do with yourself, Dad? |
- Что же вы теперь будете делать один, отец? |
I suppose she's wrapped up in him?" |
Она, наверное, только о нем и думает? |
"Do with myself?" repeated old Jolyon with an angry break in his voice. |
- Что я буду делать? - повторил старый Джолион, и в голосе его послышались сердитые нотки. |
"It'll be miserable work living here alone. |
- Да, унылое занятие - жить здесь в одиночестве. |
I don't know how it's to end. |
Я не знаю, чем это кончится. |
I wish to goodness...." He checked himself, and added: "The question is, what had I better do with this house?" |
Я бы хотел... - он оборвал себя на полуслове и потом добавил: - Весь вопрос в том, как мне поступить с домом. |
Young Jolyon looked round the room. |
Молодой Джолион оглядел комнату. |
It was peculiarly vast and dreary, decorated with the enormous pictures of still life that he remembered as a boy-sleeping dogs with their noses resting on bunches of carrots, together with onions and grapes lying side by side in mild surprise. |
Она была большая и мрачная, по стенам висели громадные натюрморты, которые он помнил еще с детства: собаки, спавшие, уткнув носы в пучки моркови, по соседству с лежавшими тут же в кротком изумлении связками лука и винограда. |
The house was a white elephant, but he could not conceive of his father living in a smaller place; and all the more did it all seem ironical. |
Дом был явной обузой, но он не мог представить себе отца живущим в маленьком доме; и это только подчеркивало иронию, которую он видел сегодня во всем. |
In his great chair with the book-rest sat old Jolyon, the figurehead of his family and class and creed, with his white head and dome-like forehead, the representative of moderation, and order, and love of property. |
В большом кресле с подставкой для книги сидит старый Джолион - эмблема своей семьи, класса, верований: седая голова и выпуклый лоб -воплощение умеренности, порядка и любви к собственности. |
As lonely an old man as there was in London. |
Самый одинокий старик во всем Лондоне. |