Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собственник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собственник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собственник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The colour in old Jolyon's eyes deepened; he paid his guinea. У старого Джолиона заблестели глаза; он уплатил гинею.
They had not forgotten him. Его еще не забыли.
He marched in, to the sounds of the overture, like an old war-horse to battle. Под звуки увертюры он проследовал в зал, как старый боевой конь на поле битвы.
Folding his opera hat, he sat down, drew out his lavender gloves in the old way, and took up his glasses for a long look round the house. Сложив цилиндр, он опустился в кресло, привычным жестом вынул из кармана перчатки и поднял к глазам бинокль, чтобы как следует осмотреть весь театр.
Dropping them at last on his folded hat, he fixed his eyes on the curtain. Опустив наконец бинокль на сложенный цилиндр, он обратил свой взор на занавес.
More poignantly than ever he felt that it was all over and done with him. Острее, чем когда-либо, старый Джолион почувствовал, что его песенка спета.
Where were all the women, the pretty women, the house used to be so full of? Куда девались женщины, красивые женщины, бывало наполнявшие театр?
Where was that old feeling in the heart as he waited for one of those great singers? Куда девался тот прежний сердечный трепет, с которым он ждал появления знаменитого певца?
Where that sensation of the intoxication of life and of his own power to enjoy it all? Где то чувство опьянения жизнью, опьянения своей способностью наслаждаться по?
The greatest opera-goer of his day! Когда-то он был завзятым театралом!
There was no opera now! Нет теперь оперы!
That fellow Wagner had ruined everything; no melody left, nor any voices to sing it. Этот Вагнер погубив все - ни мелодии, ни голосов.
Ah! the wonderful singers! А какие замечательные были певцы!
Gone! Нет их теперь.
He sat watching the old scenes acted, a numb feeling at his heart. Он смотрел на актеров, разыгрывающих старые, знакомые сцены, и чувствовал, как цепенеет его сердце.
From the curl of silver over his ear to the pose of his foot in its elastic-sided patent boot, there was nothing clumsy or weak about old Jolyon. Начиная с седого завитка над ухом и кончая лакированными башмаками с резинкой, в старом Джолионе не было и следа старческой неуклюжести и слабости.
He was as upright-very nearly-as in those old times when he came every night; his sight was as good-almost as good. Такой же прямой - почти такой же, как в те прежние времена, когда он приходил сюда каждый вечер; такое же хорошее зрение - почти такое же хорошее.
But what a feeling of weariness and disillusion! Но это чувство усталости и разочарования!
He had been in the habit all his life of enjoying things, even imperfect things-and there had been many imperfect things-he had enjoyed them all with moderation, so as to keep himself young. Всю свою жизнь он наслаждался всем, даже несовершенным - а несовершенного было много, -и наслаждался умеренно, чтобы не утратить молодости.
But now he was deserted by his power of enjoyment, by his philosophy, and left with this dreadful feeling that it was all done with. Но теперь ему изменила и способность наслаждаться жизнью и умение философски смотреть на нее, осталось только ужасное чувство конца.
Not even the Prisoners' Chorus, nor Florian's Song, had the power to dispel the gloom of his loneliness. Ни хор узников, ни даже ария Флорестана не были властны рассеять тоскливость его одиночества.
If Jo were only with him! Если бы только Джо был с ним!
The boy must be forty by now. Мальчику, должно быть, уже стукнуло сорок.
He had wasted fourteen years out of the life of his only son. Он потерял четырнадцать лет жизни своего единственного сына.
And Jo was no longer a social pariah. Джо теперь уже не пария в обществе.
He was married. Он женился.
Old Jolyon had been unable to refrain from marking his appreciation of the action by enclosing his son a cheque for L500. Старый Джолион не мог удержаться от того, чтобы не отметить своим одобрением этот поступок, и послал сыну чек на пятьсот фунтов.
The cheque had been returned in a letter from the Чек был возвращен в письме, отправленном из
'Hotch Potch,' couched in these words. "Всякой всячины" и содержавшем следующее:
'MY DEAREST FATHER, "Дорогой отец!
'Your generous gift was welcome as a sign that you might think worse of me. Мне было приятно получить Ваш щедрый подарок - он служит доказательством того, что Вы не так плохо думаете обо мне.
I return it, but should you think fit to invest it for the benefit of the little chap (we call him Jolly), who bears our Christian and, by courtesy, our surname, I shall be very glad. Я возвращаю чек, но если Вы сочтете возможным передать свой подарок нашему малышу (мы зовем его Джолли), который носит наше имя и фамилию, я буду Вам очень признателен.
'I hope with all my heart that your health is as good as ever. Надеюсь от всего сердца, что Вы чувствуете себя так же хорошо, как и прежде.
' Your loving son, 'Jo.' Любящий Вас сын Джо".
The letter was like the boy. Письмо так похоже на мальчика.
He had always been an amiable chap. Он всегда был такой приветливый.
Old Jolyon had sent this reply: Старый Джолион послал следующий ответ:
' MY DEAR JO, "Дорогой Джо!
'The sum (L500) stands in my books for the benefit of your boy, under the name of Jolyon Forsyte, and will be duly-credited with interest at 5 per cent. Сумма (500 ф. ст.) занесена в мои книги на имя твоего сына, Джолиона Форсайта; соответственным образом на нее будут начисляться 5%.
I hope that you are doing well. Я надеюсь, что дела твои идут хорошо.
My health remains good at present. Мое здоровье в настоящее время неплохо.
'With love, I am, 'Your affectionate Father, 'JOLYON FORSYTE.' Остаюсь любящий тебя отец Джолион Форсайт".
And every year on the 1st of January he had added a hundred and the interest. И каждый год первого января он прибавлял к этой сумме сто фунтов плюс проценты.
The sum was mounting up-next New Year's Day it would be fifteen hundred and odd pounds! Сумма росла; к следующему новому году там будет тысяча пятьсот фунтов стерлингов с небольшим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x