| The colour in old Jolyon's eyes deepened; he paid his guinea. |
У старого Джолиона заблестели глаза; он уплатил гинею. |
| They had not forgotten him. |
Его еще не забыли. |
| He marched in, to the sounds of the overture, like an old war-horse to battle. |
Под звуки увертюры он проследовал в зал, как старый боевой конь на поле битвы. |
| Folding his opera hat, he sat down, drew out his lavender gloves in the old way, and took up his glasses for a long look round the house. |
Сложив цилиндр, он опустился в кресло, привычным жестом вынул из кармана перчатки и поднял к глазам бинокль, чтобы как следует осмотреть весь театр. |
| Dropping them at last on his folded hat, he fixed his eyes on the curtain. |
Опустив наконец бинокль на сложенный цилиндр, он обратил свой взор на занавес. |
| More poignantly than ever he felt that it was all over and done with him. |
Острее, чем когда-либо, старый Джолион почувствовал, что его песенка спета. |
| Where were all the women, the pretty women, the house used to be so full of? |
Куда девались женщины, красивые женщины, бывало наполнявшие театр? |
| Where was that old feeling in the heart as he waited for one of those great singers? |
Куда девался тот прежний сердечный трепет, с которым он ждал появления знаменитого певца? |
| Where that sensation of the intoxication of life and of his own power to enjoy it all? |
Где то чувство опьянения жизнью, опьянения своей способностью наслаждаться по? |
| The greatest opera-goer of his day! |
Когда-то он был завзятым театралом! |
| There was no opera now! |
Нет теперь оперы! |
| That fellow Wagner had ruined everything; no melody left, nor any voices to sing it. |
Этот Вагнер погубив все - ни мелодии, ни голосов. |
| Ah! the wonderful singers! |
А какие замечательные были певцы! |
| Gone! |
Нет их теперь. |
| He sat watching the old scenes acted, a numb feeling at his heart. |
Он смотрел на актеров, разыгрывающих старые, знакомые сцены, и чувствовал, как цепенеет его сердце. |
| From the curl of silver over his ear to the pose of his foot in its elastic-sided patent boot, there was nothing clumsy or weak about old Jolyon. |
Начиная с седого завитка над ухом и кончая лакированными башмаками с резинкой, в старом Джолионе не было и следа старческой неуклюжести и слабости. |
| He was as upright-very nearly-as in those old times when he came every night; his sight was as good-almost as good. |
Такой же прямой - почти такой же, как в те прежние времена, когда он приходил сюда каждый вечер; такое же хорошее зрение - почти такое же хорошее. |
| But what a feeling of weariness and disillusion! |
Но это чувство усталости и разочарования! |
| He had been in the habit all his life of enjoying things, even imperfect things-and there had been many imperfect things-he had enjoyed them all with moderation, so as to keep himself young. |
Всю свою жизнь он наслаждался всем, даже несовершенным - а несовершенного было много, -и наслаждался умеренно, чтобы не утратить молодости. |
| But now he was deserted by his power of enjoyment, by his philosophy, and left with this dreadful feeling that it was all done with. |
Но теперь ему изменила и способность наслаждаться жизнью и умение философски смотреть на нее, осталось только ужасное чувство конца. |
| Not even the Prisoners' Chorus, nor Florian's Song, had the power to dispel the gloom of his loneliness. |
Ни хор узников, ни даже ария Флорестана не были властны рассеять тоскливость его одиночества. |
| If Jo were only with him! |
Если бы только Джо был с ним! |
| The boy must be forty by now. |
Мальчику, должно быть, уже стукнуло сорок. |
| He had wasted fourteen years out of the life of his only son. |
Он потерял четырнадцать лет жизни своего единственного сына. |
| And Jo was no longer a social pariah. |
Джо теперь уже не пария в обществе. |
| He was married. |
Он женился. |
| Old Jolyon had been unable to refrain from marking his appreciation of the action by enclosing his son a cheque for L500. |
Старый Джолион не мог удержаться от того, чтобы не отметить своим одобрением этот поступок, и послал сыну чек на пятьсот фунтов. |
| The cheque had been returned in a letter from the |
Чек был возвращен в письме, отправленном из |
| 'Hotch Potch,' couched in these words. |
"Всякой всячины" и содержавшем следующее: |
| 'MY DEAREST FATHER, |
"Дорогой отец! |
| 'Your generous gift was welcome as a sign that you might think worse of me. |
Мне было приятно получить Ваш щедрый подарок - он служит доказательством того, что Вы не так плохо думаете обо мне. |
| I return it, but should you think fit to invest it for the benefit of the little chap (we call him Jolly), who bears our Christian and, by courtesy, our surname, I shall be very glad. |
Я возвращаю чек, но если Вы сочтете возможным передать свой подарок нашему малышу (мы зовем его Джолли), который носит наше имя и фамилию, я буду Вам очень признателен. |
| 'I hope with all my heart that your health is as good as ever. |
Надеюсь от всего сердца, что Вы чувствуете себя так же хорошо, как и прежде. |
| ' Your loving son, 'Jo.' |
Любящий Вас сын Джо". |
| The letter was like the boy. |
Письмо так похоже на мальчика. |
| He had always been an amiable chap. |
Он всегда был такой приветливый. |
| Old Jolyon had sent this reply: |
Старый Джолион послал следующий ответ: |
| ' MY DEAR JO, |
"Дорогой Джо! |
| 'The sum (L500) stands in my books for the benefit of your boy, under the name of Jolyon Forsyte, and will be duly-credited with interest at 5 per cent. |
Сумма (500 ф. ст.) занесена в мои книги на имя твоего сына, Джолиона Форсайта; соответственным образом на нее будут начисляться 5%. |
| I hope that you are doing well. |
Я надеюсь, что дела твои идут хорошо. |
| My health remains good at present. |
Мое здоровье в настоящее время неплохо. |
| 'With love, I am, 'Your affectionate Father, 'JOLYON FORSYTE.' |
Остаюсь любящий тебя отец Джолион Форсайт". |
| And every year on the 1st of January he had added a hundred and the interest. |
И каждый год первого января он прибавлял к этой сумме сто фунтов плюс проценты. |
| The sum was mounting up-next New Year's Day it would be fifteen hundred and odd pounds! |
Сумма росла; к следующему новому году там будет тысяча пятьсот фунтов стерлингов с небольшим. |