Bosinney, to whom she turned in her discomfiture, was talking to Irene, and a chill fell on June's spirit. |
Босини, к которому она повернулась после своего поражения, разговаривал с Ирэн, и Джун почувствовала холодок в сердце. |
Her eyes grew steady with anger, like old Jolyon's when his will was crossed. |
Гнев придал ее взгляду решительность; такой взгляд бывал у старого Джолиона, когда его воля встречала какие-нибудь препятствия на своем пути. |
James, too, was much disturbed. |
Джемсу тоже было не по себе. |
He felt as though someone had threatened his right to invest his money at five per cent. |
Ему казалось, что кто-то покушается на его право помещать деньги под пять процентов. |
Jolyon had spoiled her. |
Джолион избаловал ее. |
None of his girls would have said such a thing. |
Ни одна из его дочерей не позволила бы себе такой выходки. |
James had always been exceedingly liberal to his children, and the consciousness of this made him feel it all the more deeply. |
Джемс никогда ничего не жалел для своих детей, и это заставило его еще глубже почувствовать дерзость Джун. |
He trifled moodily with his strawberries, then, deluging them with cream, he ate them quickly; they, at all events, should not escape him. |
Он задумчиво поковырял ложкой клубнику, затем утопил ее в сливках и быстро съел: уж клубнику-то он во всяком случае не упустит. |
No wonder he was upset. |
Не было ничего удивительного в том, что Джемс так разволновался. |
Engaged for fifty-four years (he had been admitted a solicitor on the earliest day sanctioned by the law) in arranging mortgages, preserving investments at a dead level of high and safe interest, conducting negotiations on the principle of securing the utmost possible out of other people compatible with safety to his clients and himself, in calculations as to the exact pecuniary possibilities of all the relations of life, he had come at last to think purely in terms of money. |
Посвятив пятьдесят четыре года жизни (он получил звание поверенного сразу же, как только достиг возраста, установленного, законом) хлопотам по закладным, помещению капиталов своих доверителей под самые высокие и верные проценты, ведению дел по принципу извлечения наибольшей выгоды из других людей, но, разумеется, без всякого риска для своих клиентов и для себя, постанавливая под все жизненные отношения их точную денежную стоимость. Джемс кончил тем, что привык смотреть на мир исключительно с точки зрения денег. |
Money was now his light, his medium for seeing, that without which he was really unable to see, really not cognisant of phenomena; and to have this thing, |
Деньги стали для него светочем жизни, средством восприятия мира, чемто таким, без чего он не мог познавать действительность; и выслушать брошенную прямо в лицо фразу: |
"I hope I shall never know the value of money!" said to his face, saddened and exasperated him. |
"Надеюсь, я никогда не буду знать цену деньгам!" - ему было больно и досадно. |
He knew it to be nonsense, or it would have frightened him. |
Он знал, что все это глупости, иначе такие слова просто испугали бы его. |
What was the world coming to! |
Куда мы идем! |
Suddenly recollecting the story of young Jolyon, however, he felt a little comforted, for what could you expect with a father like that! |
Вспомнив, однако, историю с молодым Джолионом, Джемс почувствовал некоторое успокоение: чего можно ждать от дочери такого человека! |
This turned his thoughts into a channel still less pleasant. |
А затем мысли его пошли по другому, еще менее приятному руслу. |
What was all this talk about Soames and Irene? |
Что это за болтовня про Сомса и Ирэн? |
As in all self-respecting families, an emporium had been established where family secrets were bartered, and family stock priced. |
Как и у всякой уважающей себя семьи, у Форсайтов существовало нечто вроде торжища, где производился обмен семейными тайнами и котировались семейные акции. |
It was known on Forsyte 'Change that Irene regretted her marriage. |
На Форсайтской Бирже было известно, что Ирэн недовольна своим замужеством. |
Her regret was disapproved of. |
Ее недовольство осуждали. |
She ought to have known her own mind; no dependable woman made these mistakes. |
Она должна была знать, что делает; порядочным женщинам не полагается совершать такие ошибки. |
James reflected sourly that they had a nice house (rather small) in an excellent position, no children, and no money troubles. |
Джемс с раздражением думал, что у них хороший дом (правда, маленький) на прекрасной улице, детей нет, денежных затруднений тоже. |
Soames was reserved about his affairs, but he must be getting a very warm man. |
Сомс неохотно говорит о своих делах, но, по всей вероятности, он человек состоятельный. |
He had a capital income from the business-for Soames, like his father, was a member of that well-known firm of solicitors, Forsyte, Bustard and Forsyte-and had always been very careful. |
У него прекрасные доходы. Сомс, так же как и отец, работал в известной адвокатской конторе "Форсайт, Бастард и Форсайт" - он всегда очень осторожен в делах. |
He had done quite unusually well with some mortgages he had taken up, too-a little timely foreclosure-most lucky hits! |
Недавно проделал чрезвычайно удачную операцию по ипотекам: воспользовался просроченными платежами - на редкость удачно! |
There was no reason why Irene should not be happy, yet they said she'd been asking for a separate room. |
У Ирэн все основания быть счастливой, а говорят, что она требует отдельную комнату. |
He knew where that ended. |
Он-то знает, чем все это кончается. |
It wasn't as if Soames drank. |
Если бы еще Сомс пил! |
James looked at his daughter-in-law. |
Джемс посмотрел на свою невестку. |
That unseen glance of his was cold and dubious. |
Взгляд его, никем не замеченный, был холоден и недоверчив. |
Appeal and fear were in it, and a sense of personal grievance. |
В нем смешались укор и страх и чувство личной обиды. |
Why should he be worried like this? |
Почему это он должен волноваться? |
It was very likely all nonsense; women were funny things! |
Очень возможно, что все это глупости; женщины такой странный народ! |
They exaggerated so, you didn't know what to believe; and then, nobody told him anything, he had to find out everything for himself. |
Так преувеличивают, что не знаешь, когда им верить, когда нет, и, кроме того, ему никогда ничего не рассказывают, приходится самому до всего докапываться. |
Again he looked furtively at Irene, and across from her to Soames. |
И Джемс снова украдкой взглянул на Ирэн, а с нее перевел взгляд на Сомса. |