It's not common English-it's genuine modern Italian!" |
Это не наша работа, это современная итальянская скульптура! |
Soames raised the corner of his lip in a smile, and looked across at Bosinney. |
Сомс улыбнулся уголками губ и взглянул на Боснии. |
The architect was grinning behind the fumes of his cigarette. |
Архитектор усмехался, плавая в облаках папиросного дыма. |
Now, indeed, he looked more like a buccaneer. |
Вот теперь действительно в нем есть что-то пиратское. |
"There's a lot of work about it," remarked James hastily, who was really moved by the size of the group. |
- Сложная работа! - поторопился сказать Джемс, на которого размеры группы произвели большое впечатление. |
"It'd sell well at Jobson's." |
- Хорошо пошла бы у Джонсона. |
"The poor foreign dey-vil that made it," went on Swithin, "asked me five hundred-I gave him four. |
- Этот итальяшка, который ее сделал, - продолжал Суизин, - запросил с меня пятьсот фунтов - я дал четыреста. |
It's worth eight. |
А вещь стоит все восемьсот. |
Looked half-starved, poor dey-vil!" |
У бедняги был такой вид, будто он умирает с голоду! |
"Ah!" chimed in Nicholas suddenly, "poor, seedy-lookin' chaps, these artists; it's a wonder to me how they live. |
- А! - откликнулся вдруг Николае. - Все эти артисты такие жалкие, просто не понимаю, как они живут. |
Now, there's young Flageoletti, that Fanny and the girls are always hav'in' in, to play the fiddle; if he makes a hundred a year it's as much as ever he does!" |
Например, этот Флажолетти, которого Фэнни и девочки постоянно приглашают поиграть; дай бог, чтобы он зарабатывал сотню в год! |
James shook his head. |
Джемс покачал головой. |
"Ah!" he said, |
- Да-а! - сказал он. |
"I don't know how they live!" |
- Я понятия не имею, на что они живут! |
Old Jolyon had risen, and, cigar in mouth, went to inspect the group at close quarters. |
Старый Джолион встал и, не вынимая сигары изо рта, подошел к группе, чтобы как следует рассмотреть ее. |
"Wouldn't have given two for it!" he pronounced at last. |
- Двухсот бы не дал! - заявил он наконец. |
Soames saw his father and Nicholas glance at each other anxiously; and, on the other side of Swithin, Bosinney, still shrouded in smoke. |
Сомс посмотрел на отца и Николаев, испуганно переглянувшихся, и на сидевшего рядом с Суизиной Боснии, все еще окутанного дымом. |
'I wonder what he thinks of it?' thought Soames, who knew well enough that this group was hopelessly vieux jeu; hopelessly of the last generation. |
"Интересно бы узнать его мнение", - подумал Сомс, прекрасно знавший, что группа эта безнадежно vieux jeu [4], безнадежно устарела, по крайней мере на целое поколение. |
There was no longer any sale at Jobson's for such works of art. |
У Джобсона такие вещи уже давно не идут. |
Swithin's answer came at last. |
Наконец раздался ответ Суизина: |
"You never knew anything about a statue. |
- Ты ничего не смыслишь в скульптуре. |
You've got your pictures, and that's all!" |
Твое дело картины - и только! |
Old Jolyon walked back to his seat, puffing his cigar. It was not likely that he was going to be drawn into an argument with an obstinate beggar like Swithin, pig-headed as a mule, who had never known a statue from a--straw hat. |
Старый Джолион вернулся на место, попыхивая сигарой Он, конечно, не станет затевать спор с этим тупоголовым Суизином, упрямым как осел, не умеющим отличить статую от соломенной шляпы. |
"Stucco!" was all he said. |
- Гипс! - вот все, что он сказал. |
It had long been physically impossible for Swithin to start; his fist came down on the table. |
Долгое время Суизин просто не мог открыть рот; он стукнул кулаком по столу. |
"Stucco! |
- Гипс! |
I should like to see anything you've got in your house half as good!" |
Поищи-ка у себя в доме хоть что-нибудь подобное этой вещи! |
And behind his speech seemed to sound again that rumbling violence of primitive generations. |
И в его словах снова послышалась клокочущая ярость первобытных поколений. |
It was James who saved the situation. |
Спас положение Джемс. |
"Now, what do you say, Mr. Bosinney? |
- Ну, а вы что скажете, мистер Босини? |
You're an architect; you ought to know all about statues and things!" |
Вы архитектор, вам ведь полагается знать толк во всяких статуях и тому подобных вещах! |
Every eye was turned upon Bosinney; all waited with a strange, suspicious look for his answer. |
Взоры всех обратились на архитектора; все ждали ответа Боснии, настороженно и недоверчиво поглядывая на него. |
And Soames, speaking for the first time, asked: |
И Сомс, в первый раз вмешавшись в разговор, спросил: |
"Yes, Bosinney, what do you say?" |
- В самом деле, Босини, что вы скажете? |
Bosinney replied coolly: |
Босини спокойно ответил: |
"The work is a remarkable one." |
- Вещь замечательная. |
His words were addressed to Swithin, his eyes smiled slyly at old Jolyon; only Soames remained unsatisfied. |
Он обращался к Суизину, а глаза его хитро улыбались старому Джолиону; один Сомс остался неудовлетворенным. |
"Remarkable for what?" |
- Замечательная? Чем? |
"For its naivete" |
- Своей наивностью. |
The answer was followed by an impressive silence; Swithin alone was not sure whether a compliment was intended. |
Наступило выразительное молчание; только один Суизин не был окончательно уверен в том, следует ли это понимать как комплимент или нет. |
CHAPTER IV-PROJECTION OF THE HOUSE |
IV ПРОЕКТ НОВОГО ДОМА |
Soames Forsyte walked out of his green-painted front door three days after the dinner at Swithin's, and looking back from across the Square, confirmed his impression that the house wanted painting. |
Через три дня после обеда у Суизина Сомс Форсайт, выйдя на улицу, затворил за собой выкрашенную в зеленую краску парадную дверь своего дома и, оглянувшись с середины сквера, окончательно убедился, что дом необходимо окрасить заново. |