Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The pilgrims looked upon me with disfavour. Пилигримы посматривали на меня неблагосклонно.
I was, so to speak, numbered with the dead. Я был, так сказать, отнесен в одну рубрику с мертвецом.
It is strange how I accepted this unforeseen partnership, this choice of nightmares forced upon me in the tenebrous land invaded by these mean and greedy phantoms. Странно, что я принял это нежданное товарищество, этот кошмар, навязанный мне в стране мрака, куда вторглись подлые и жадные призраки.
"Kurtz discoursed. Куртц разглагольствовал.
A voice! a voice! Ах, этот голос! Этот голос!
It rang deep to the very last. До последней минуты он сохранил свою силу.
It survived his strength to hide in the magnificent folds of eloquence the barren darkness of his heart. Он пережил способность Куртца скрывать в великолепных складках красноречия темное и бесплодное его сердце.
Oh, he struggled! he struggled! Куртц боролся. О, как он боролся!
The wastes of his weary brain were haunted by shadowy images now-images of wealth and fame revolving obsequiously round his unextinguishable gift of noble and lofty expression. Его усталый мозг был словно одержим туманными видениями - призраками богатства и славы, раболепно склоняющимися перед его неугасимым даром расточать благородные и высокопарные фразы.
My Intended, my station, my career, my ideas-these were the subjects for the occasional utterances of elevated sentiments. Моя нареченная, моя станция, моя карьера, мои идеи - вот что служило предлогом для проявления возвышенных чувств.
The shade of the original Kurtz frequented the bedside of the hollow sham, whose fate it was to be buried presently in the mould of primeval earth. Тень подлинного Куртца появлялась у ложа мистификатора, которому суждено было быть погребенным в первобытной земле.
But both the diabolic love and the unearthly hate of the mysteries it had penetrated fought for the possession of that soul satiated with primitive emotions, avid of lying fame, of sham distinction, of all the appearances of success and power. Но дьявольская любовь и ужасная ненависть к тайнам, какие он открыл, боролись за обладание этой душой, пресыщенной примитивными эмоциями, жаждущей лживой славы, фальшивых отличий и всех видимостей успеха и власти.
"Sometimes he was contemptibly childish. Иногда он бывал возмутительно ребячлив.
He desired to have kings meet him at railway-stations on his return from some ghastly Nowhere, where he intended to accomplish great things. Он желал, чтобы короли встречали его на станциях, - его, возвращающегося из какой-то призрачной страны, где он намеревался совершить великие дела.
'You show them you have in you something that is really profitable, and then there will be no limits to the recognition of your ability,' he would say. - Нужно только им показать, что вы действительно способны принести пользу, и тогда вас ждет полное признание, - говорил он.
'Of course you must take care of the motives-right motives-always.' - Конечно, не следует забывать о мотивах... мотивы должны быть честные.
The long reaches that were like one and the same reach, monotonous bends that were exactly alike, slipped past the steamer with their multitude of secular trees looking patiently after this grimy fragment of another world, the forerunner of change, of conquest, of trade, of massacres, of blessings. За поворотами, всегда похожими один на другой, открывался все тот же вид на однообразную реку; пароход проплывал мимо вековых деревьев, которые терпеливо смотрели вслед этому грязному осколку другого мира, предвестнику перемен, побед, торговли, избиений и всяких благ.
I looked ahead-piloting. Я смотрел вперед и вел судно.
'Close the shutter,' said Kurtz suddenly one day; - Закройте ставень, - неожиданно сказал однажды Куртц.
' I can't bear to look at this.' - Я не могу этого видеть.
I did so. Я исполнил его просьбу.
There was a silence. Последовало молчание.
'Oh, but I will wring your heart yet!' he cried at the invisible wilderness. - О, но я еще вырву у тебя сердце! - крикнул он невидимой глуши.
"We broke down-as I had expected-and had to lie up for repairs at the head of an island. Произошла поломка, - я этого ждал, - и нам пришлось пристать к острову и заняться ремонтом.
This delay was the first thing that shook Kurtz's confidence. Эта задержка гибельно повлияла на уверенность Куртца.
One morning he gave me a packet of papers and a photograph-the lot tied together with a shoe-string. Как-то утром он мне вручил связку бумаг и фотографическую карточку; пакет был перевязан шнурком от ботинка.
'Keep this for me,' he said. - Спрячьте, - сказал он.
'This noxious fool' (meaning the manager) 'is capable of prying into my boxes when I am not looking.' - Этот зловредный дурак (он имел в виду начальника) способен рыться в моих сундуках, когда я не смотрю.
In the afternoon I saw him. После полудня я заглянул к нему.
He was lying on his back with closed eyes, and I withdrew quietly, but I heard him mutter, Он лежал на спине с закрытыми глазами, и я хотел уйти, но он забормотал:
' Live rightly, die, die...' - Жить честно, умереть, умереть...
I listened. Я прислушался.
There was nothing more. Больше он не сказал ни слова.
Was he rehearsing some speech in his sleep, or was it a fragment of a phrase from some newspaper article? Произносил ли он речь во сне, или то был отрывок фразы для какой-нибудь газетной статьи?
He had been writing for the papers and meant to do so again, 'for the furthering of my ideas. Он когда-то работал в газетах и думал снова заняться этим делом, "чтобы распространять мои идеи.
It's a duty.' Это - долг".
"His was an impenetrable darkness. Его окутывал непроницаемый мрак.
I looked at him as you peer down at a man who is lying at the bottom of a precipice where the sun never shines. Я на него смотрел, как смотрят на человека, лежащего на дне пропасти, куда никогда не проникает луч солнца.
But I had not much time to give him, because I was helping the engine-driver to take to pieces the leaky cylinders, to straighten a bent connecting-rod, and in other such matters. Но я не мог ему уделять много времени, так как помогал механику разбирать на части протекающие цилиндры, выпрямлять согнутый шатун, производить ремонт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x