I was not surprised, because I had had two rows with the manager on the subject out there. |
Я не удивился, ибо успел дважды поссориться из-за этого с начальником. |
I had refused to give up the smallest scrap out of that package, and I took the same attitude with the spectacled man. |
Я отказался дать ему хотя бы один листок; так же я держал себя и с этим человеком в очках. |
He became darkly menacing at last, and with much heat argued that the Company had the right to every bit of information about its 'territories.' |
Наконец он стал мрачно угрожать и с жаром доказывать, что фирма имеет право требовать все, касающееся ее "территории". |
And said he, 'Mr. Kurtz's knowledge of unexplored regions must have been necessarily extensive and peculiar-owing to his great abilities and to the deplorable circumstances in which he had been placed: therefore-' I assured him Mr. Kurtz's knowledge, however extensive, did not bear upon the problems of commerce or administration. |
По его словам, "мистер Куртц должен был обладать обширными и своеобразными сведениями о неисследованных областях, ибо этот выдающийся и одаренный человек попал в исключительную обстановку, а потому...". Я уверил его, что мистер Куртц - какими бы сведениями он ни обладал - проблем коммерческих или административных не касался. |
He invoked then the name of science. |
Тогда он заговорил об интересе научном: |
' It would be an incalculable loss if,' etc., etc. |
"Потеря будет велика, если..." и.т.д. и.т.д. |
I offered him the report on the |
Я ему предложил статью |
'Suppression of Savage Customs,' with the postscriptum torn off. |
"Искоренение обычаев дикарей", оторвав предварительно постскриптум. |
He took it up eagerly, but ended by sniffing at it with an air of contempt. |
Он жадно ее схватил, но потом презрительно фыркнул. |
'This is not what we had a right to expect,' he remarked. |
- Это не то, на что мы имели право надеяться, -заметил он. |
'Expect nothing else,' I said. |
- Не надейтесь, - сказал я. |
' There are only private letters.' |
- У меня остаются только его частные письма. |
He withdrew upon some threat of legal proceedings, and I saw him no more; but another fellow, calling himself Kurtz's cousin, appeared two days later, and was anxious to hear all the details about his dear relative's last moments. |
Он удалился, пригрозив судебным преследованием, и больше я его не видел. Но два дня спустя явился еще один субъект, назвавший себя кузеном Куртца: ему хотелось узнать о последних минутах дорогого родственника. |
Incidentally he gave me to understand that Kurtz had been essentially a great musician. |
Затем он дал мне понять, что Куртц был великим музыкантом. |
'There was the making of an immense success,' said the man, who was an organist, I believe, with lank grey hair flowing over a greasy coat-collar. |
"Он мог бы иметь колоссальный успех", - сказал мой посетитель, бывший, кажется, органистом. Его жидкие седые волосы спускались на засаленный воротник пиджака. |
I had no reason to doubt his statement; and to this day I am unable to say what was Kurtz's profession, whether he ever had any-which was the greatest of his talents. |
У меня не было оснований сомневаться в его словах. И по сей день я не могу сказать, какова была профессия мистера Куртца - если была у него таковая - и какой из его талантов можно назвать величайшим. |
I had taken him for a painter who wrote for the papers, or else for a journalist who could paint-but even the cousin (who took snuff during the interview) could not tell me what he had been-exactly. He was a universal genius-on that point I agreed with the old chap, who thereupon blew his nose noisily into a large cotton handkerchief and withdrew in senile agitation, bearing off some family letters and memoranda without importance. |
Я его считал художником, который писал в газетах, или журналистом, умевшим рисовать, но даже кузен его (который нюхал табак в продолжение нашей беседы) не мог мне сказать, кем он, собственно, был, Куртц был универсальным гением... Я согласился со стариком, который шумно высморкался в большой бумажный платок и, взволнованный, удалился, унося с собой какие-то не имеющие значения семейные письма. |
Ultimately a journalist anxious to know something of the fate of his 'dear colleague' turned up. |
Наконец, посетил меня журналист, горевший желанием узнать о судьбе своего "дорогого коллеги". |
This visitor informed me Kurtz's proper sphere ought to have been politics 'on the popular side.' |
Этот посетитель сообщил, что Куртцу следовало бы избрать политическую карьеру. |
He had furry straight eyebrows, bristly hair cropped short, an eyeglass on a broad ribbon, and, becoming expansive, confessed his opinion that Kurtz really couldn't write a bit-'but heavens! how that man could talk. |
У журналиста были косматые прямые брови, торчавшие, как щетина, коротко остриженные волосы и монокль на широкой ленте. Разговорившись, он заявил, что Куртц, по его мнению, писать не умел, но "как этот человек говорил! |
He electrified large meetings. |
Он мог наэлектризовать толпу. |
He had faith-don't you see?-he had the faith. |
У него была вера - понимаете? - вера. |
He could get himself to believe anything-anything. |
Он мог себя убедить в чем угодно... в чем угодно. |
He would have been a splendid leader of an extreme party.' |
Из него вышел бы блестящий лидер какой-нибудь крайней партии". |
'What party?' I asked. |
- Какой партии? - спросил я. |
' Any party,' answered the other. |
- Любой! - ответил тот. |
'He was an-an-extremist.' |
- Он... он был... экстремист. |
Did I not think so? |
Не так ли? |
I assented. |
Я согласился. |
Did I know, he asked, with a sudden flash of curiosity, 'what it was that had induced him to go out there?' |
Он полюбопытствовал, не известно ли мне, что побудило его поехать туда. |
'Yes,' said I, and forthwith handed him the famous Report for publication, if he thought fit. |
- Известно, - сказал я и вручил ему знаменитую статью для опубликования, если он найдет ее пригодной. |
He glanced through it hurriedly, mumbling all the time, judged 'it would do,' and took himself off with this plunder. |
Он торопливо ее просмотрел, бормоча себе что-то под нос, затем произнес: - Пригодится, - и ушел со своей добычей. |
"Thus I was left at last with a slim packet of letters and the girl's portrait. |
Итак, я остался со связкой писем и портретом девушки. |
She struck me as beautiful-I mean she had a beautiful expression. |
Она была красива... Я хочу сказать, что выражение ее лица казалось мне прекрасным. |