Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was not surprised, because I had had two rows with the manager on the subject out there. Я не удивился, ибо успел дважды поссориться из-за этого с начальником.
I had refused to give up the smallest scrap out of that package, and I took the same attitude with the spectacled man. Я отказался дать ему хотя бы один листок; так же я держал себя и с этим человеком в очках.
He became darkly menacing at last, and with much heat argued that the Company had the right to every bit of information about its 'territories.' Наконец он стал мрачно угрожать и с жаром доказывать, что фирма имеет право требовать все, касающееся ее "территории".
And said he, 'Mr. Kurtz's knowledge of unexplored regions must have been necessarily extensive and peculiar-owing to his great abilities and to the deplorable circumstances in which he had been placed: therefore-' I assured him Mr. Kurtz's knowledge, however extensive, did not bear upon the problems of commerce or administration. По его словам, "мистер Куртц должен был обладать обширными и своеобразными сведениями о неисследованных областях, ибо этот выдающийся и одаренный человек попал в исключительную обстановку, а потому...". Я уверил его, что мистер Куртц - какими бы сведениями он ни обладал - проблем коммерческих или административных не касался.
He invoked then the name of science. Тогда он заговорил об интересе научном:
' It would be an incalculable loss if,' etc., etc. "Потеря будет велика, если..." и.т.д. и.т.д.
I offered him the report on the Я ему предложил статью
'Suppression of Savage Customs,' with the postscriptum torn off. "Искоренение обычаев дикарей", оторвав предварительно постскриптум.
He took it up eagerly, but ended by sniffing at it with an air of contempt. Он жадно ее схватил, но потом презрительно фыркнул.
'This is not what we had a right to expect,' he remarked. - Это не то, на что мы имели право надеяться, -заметил он.
'Expect nothing else,' I said. - Не надейтесь, - сказал я.
' There are only private letters.' - У меня остаются только его частные письма.
He withdrew upon some threat of legal proceedings, and I saw him no more; but another fellow, calling himself Kurtz's cousin, appeared two days later, and was anxious to hear all the details about his dear relative's last moments. Он удалился, пригрозив судебным преследованием, и больше я его не видел. Но два дня спустя явился еще один субъект, назвавший себя кузеном Куртца: ему хотелось узнать о последних минутах дорогого родственника.
Incidentally he gave me to understand that Kurtz had been essentially a great musician. Затем он дал мне понять, что Куртц был великим музыкантом.
'There was the making of an immense success,' said the man, who was an organist, I believe, with lank grey hair flowing over a greasy coat-collar. "Он мог бы иметь колоссальный успех", - сказал мой посетитель, бывший, кажется, органистом. Его жидкие седые волосы спускались на засаленный воротник пиджака.
I had no reason to doubt his statement; and to this day I am unable to say what was Kurtz's profession, whether he ever had any-which was the greatest of his talents. У меня не было оснований сомневаться в его словах. И по сей день я не могу сказать, какова была профессия мистера Куртца - если была у него таковая - и какой из его талантов можно назвать величайшим.
I had taken him for a painter who wrote for the papers, or else for a journalist who could paint-but even the cousin (who took snuff during the interview) could not tell me what he had been-exactly. He was a universal genius-on that point I agreed with the old chap, who thereupon blew his nose noisily into a large cotton handkerchief and withdrew in senile agitation, bearing off some family letters and memoranda without importance. Я его считал художником, который писал в газетах, или журналистом, умевшим рисовать, но даже кузен его (который нюхал табак в продолжение нашей беседы) не мог мне сказать, кем он, собственно, был, Куртц был универсальным гением... Я согласился со стариком, который шумно высморкался в большой бумажный платок и, взволнованный, удалился, унося с собой какие-то не имеющие значения семейные письма.
Ultimately a journalist anxious to know something of the fate of his 'dear colleague' turned up. Наконец, посетил меня журналист, горевший желанием узнать о судьбе своего "дорогого коллеги".
This visitor informed me Kurtz's proper sphere ought to have been politics 'on the popular side.' Этот посетитель сообщил, что Куртцу следовало бы избрать политическую карьеру.
He had furry straight eyebrows, bristly hair cropped short, an eyeglass on a broad ribbon, and, becoming expansive, confessed his opinion that Kurtz really couldn't write a bit-'but heavens! how that man could talk. У журналиста были косматые прямые брови, торчавшие, как щетина, коротко остриженные волосы и монокль на широкой ленте. Разговорившись, он заявил, что Куртц, по его мнению, писать не умел, но "как этот человек говорил!
He electrified large meetings. Он мог наэлектризовать толпу.
He had faith-don't you see?-he had the faith. У него была вера - понимаете? - вера.
He could get himself to believe anything-anything. Он мог себя убедить в чем угодно... в чем угодно.
He would have been a splendid leader of an extreme party.' Из него вышел бы блестящий лидер какой-нибудь крайней партии".
'What party?' I asked. - Какой партии? - спросил я.
' Any party,' answered the other. - Любой! - ответил тот.
'He was an-an-extremist.' - Он... он был... экстремист.
Did I not think so? Не так ли?
I assented. Я согласился.
Did I know, he asked, with a sudden flash of curiosity, 'what it was that had induced him to go out there?' Он полюбопытствовал, не известно ли мне, что побудило его поехать туда.
'Yes,' said I, and forthwith handed him the famous Report for publication, if he thought fit. - Известно, - сказал я и вручил ему знаменитую статью для опубликования, если он найдет ее пригодной.
He glanced through it hurriedly, mumbling all the time, judged 'it would do,' and took himself off with this plunder. Он торопливо ее просмотрел, бормоча себе что-то под нос, затем произнес: - Пригодится, - и ушел со своей добычей.
"Thus I was left at last with a slim packet of letters and the girl's portrait. Итак, я остался со связкой писем и портретом девушки.
She struck me as beautiful-I mean she had a beautiful expression. Она была красива... Я хочу сказать, что выражение ее лица казалось мне прекрасным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x