Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The tall marble fireplace had a cold and monumental whiteness. Холодным и монументальным казался высокий белый мраморный камин.
A grand piano stood massively in a corner; with dark gleams on the flat surfaces like a sombre and polished sarcophagus. В углу стоял большой рояль; отблески пробегали по темной его поверхности, словно по мрачному полированному саркофагу.
A high door opened-closed. Высокая дверь открылась и снова закрылась.
I rose. Я встал.
"She came forward, all in black, with a pale head, floating towards me in the dusk. В сумеречном свете она шла ко мне вся в черном, с бледным лицом.
She was in mourning. Она была в трауре.
It was more than a year since his death, more than a year since the news came; she seemed as though she would remember and mourn forever. Больше года прошло с тех пор, как он умер, больше года с тех пор, как она получила известие. Казалось, она будет помнить и оплакивать вечно.
She took both my hands in hers and murmured, Она взяла обе мои руки в свои и прошептала:
' I had heard you were coming.' - Я слышала, что вы приехали.
I noticed she was not very young-I mean not girlish. Я заметил, что она не очень молода, - во всяком случае, уже не молоденькая девушка.
She had a mature capacity for fidelity, for belief, for suffering. Она созрела для верности, страдания и веры.
The room seemed to have grown darker, as if all the sad light of the cloudy evening had taken refuge on her forehead. В комнате, казалось, потемнело, словно грустный свет пасмурного вечера сосредоточился на ее лице.
This fair hair, this pale visage, this pure brow, seemed surrounded by an ashy halo from which the dark eyes looked out at me. Эти белокурые волосы, это бледное лицо и чистый лоб были как бы окружены пепельным ореолом. Темные глаза смотрели на меня.
Their glance was guileless, profound, confident, and trustful. Взгляд был невинный, глубокий, доверчивый и внушающий доверие.
She carried her sorrowful head as though she were proud of that sorrow, as though she would say, 'I-I alone know how to mourn for him as he deserves.' Она держала свою скорбную голову так, словно гордилась этой скорбью, словно хотела сказать: я, я одна умею грустить по нем так, как он того заслуживает.
But while we were still shaking hands, such a look of awful desolation came upon her face that I perceived she was one of those creatures that are not the playthings of Time. Но когда мы пожимали друг другу руки, на лице ее отразилось такое безнадежное отчаяние, что я понял: она была из тех, кого не назовешь игрушкой времени.
For her he had died only yesterday. Для нее он умер только вчера.
And, by Jove! the impression was so powerful that for me, too, he seemed to have died only yesterday-nay, this very minute. И - клянусь небом! - это впечатление было настолько сильным, что и для меня он тоже, казалось, умер только вчера... Нет, сейчас, сию минуту.
I saw her and him in the same instant of time-his death and her sorrow-I saw her sorrow in the very moment of his death. Я увидел его и ее вместе - его смерть и ее скорбь... Я видел ее скорбь в самый момент его смерти.
Do you understand? Понятно ли вам?
I saw them together-I heard them together. Я видел их обоих и слышал их обоих.
She had said, with a deep catch of the breath, Она сказала прерывающимся голосом:
'I have survived' while my strained ears seemed to hear distinctly, mingled with her tone of despairing regret, the summing up whisper of his eternal condemnation. - Я выжила... - А мой напряженный слух уловил последний его шепот вечного проклятия, слившийся с ее печальным возгласом.
I asked myself what I was doing there, with a sensation of panic in my heart as though I had blundered into a place of cruel and absurd mysteries not fit for a human being to behold. С испугом я спросил себя, что я здесь делаю, словно мне приоткрылась жестокая и нелепая тайна, которую человеку не подобает знать.
She motioned me to a chair. We sat down. Она предложила мне сесть.
I laid the packet gently on the little table, and she put her hand over it.... Я осторожно положил пакет на маленький столик, а она опустила на него руку.
'You knew him well,' she murmured, after a moment of mourning silence. - Вы его знали хорошо, - прошептала она, помолчав.
"'Intimacy grows quickly out there,' I said. - В тех краях близость возникает быстро, - сказал я.
'I knew him as well as it is possible for one man to know another.' - Я его знал так, как только может один человек знать другого.
"'And you admired him,' she said. - И вы им восхищались, - проговорила она.
'It was impossible to know him and not to admire him. Was it?' - Узнав его, нельзя им не восхищаться, не правда ли?
"'He was a remarkable man,' I said, unsteadily. - Он был замечательным человеком, - сказал я нетвердым голосом.
Then before the appealing fixity of her gaze, that seemed to watch for more words on my lips, I went on, Видя ее напряженный, умоляющий взгляд, как будто следивший, не сорвутся ли с моих губ еще какие-нибудь слова, я продолжал:
' It was impossible not to-' - Нельзя было не...
"'Love him,' she finished eagerly, silencing me into an appalled dumbness. - ...любить его, - закончила она с жаром, а я в ужасе онемел.
' How true! how true! - О, как это верно!
But when you think that no one knew him so well as I! Но подумайте, ведь никто его не знал так хорошо, как знала я!
I had all his noble confidence. Он мне все доверял.
I knew him best.' Я его знала лучше, чем кто бы то ни было!
"'You knew him best,' I repeated. - Вы его знали лучше, чем кто бы то ни было, -повторил я.
And perhaps she did. Быть может, она была права.
But with every word spoken the room was growing darker, and only her forehead, smooth and white, remained illumined by the inextinguishable light of belief and love. Но с каждым произнесенным словом в комнате становилось все темнее, и только лоб ее, чистый и белый, казалось, был озарен неугасимым светом веры и любви.
"'You were his friend,' she went on. - Вы были его другом, - продолжала она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x