Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'His friend,' she repeated, a little louder. - Его другом! - повторила она громче.
'You must have been, if he had given you this, and sent you to me. - Да, конечно, раз он дал вам это и прислал вас ко мне.
I feel I can speak to you-and oh! I must speak. Я чувствую, что могу говорить с вами... и... о! я должна говорить.
I want you-you who have heard his last words-to know I have been worthy of him.... It is not pride.... Yes! Я хочу, чтобы вы - человек, слышавший последние его слова, - знали, что я была достойна его... Это не гордость... Да!
I am proud to know I understood him better than any one on earth-he told me so himself. Я горжусь сознанием, что поняла его лучше, чем кто бы то ни было на земле. Он сам мне это сказал.
And since his mother died I have had no one-no one-to-to-' А с тех пор, как умерла его мать, у меня не было никого... никого... кто бы...
"I listened. Я слушал.
The darkness deepened. Тьма сгущалась.
I was not even sure whether he had given me the right bundle. Я даже не уверен был в том, какую связку бумаг он мне дал.
I rather suspect he wanted me to take care of another batch of his papers which, after his death, I saw the manager examining under the lamp. Подозреваю, что он хотел мне доверить другие документы, которые начальник после его смерти просматривал при свете лампы.
And the girl talked, easing her pain in the certitude of my sympathy; she talked as thirsty men drink. А девушка говорила, облегчая свою скорбь, уверенная в моей симпатии; она говорила так, как пьют жаждущие.
I had heard that her engagement with Kurtz had been disapproved by her people. Я узнал, что ее родные не одобряли ее помолвки с Куртцем.
He wasn't rich enough or something. Он был недостаточно богат или что-то в этом роде.
And indeed I don't know whether he had not been a pauper all his life. И право же, я не знаю, не был ли он всю свою жизнь нищим.
He had given me some reason to infer that it was his impatience of comparative poverty that drove him out there. Он дал мне основание предполагать, что недостаток средств загнал его в те края.
"'... Who was not his friend who had heard him speak once?' she was saying. - ...Разве тот, кто его слышал, мог не стать его другом? - говорила она.
'He drew men towards him by what was best in them.' - Он привлекал к себе людей, обращаясь к тому, что есть в них хорошего.
She looked at me with intensity. - Она пристально смотрела на меня.
'It is the gift of the great,' she went on, and the sound of her low voice seemed to have the accompaniment of all the other sounds, full of mystery, desolation, and sorrow, I had ever heard-the ripple of the river, the soughing of the trees swayed by the wind, the murmurs of the crowds, the faint ring of incomprehensible words cried from afar, the whisper of a voice speaking from beyond the threshold of an eternal darkness. - Это дар великого человека... Тихому ее голосу, казалось, аккомпанировали те, иные звуки, исполненные тайны, отчаяния и скорби, какие довелось мне слышать; журчание реки, шелест деревьев, раскачиваемых ветром, рокот толпы, слабый отзвук непонятных слов, шепот человека, говорящего из-за порога вечной тьмы.
'But you have heard him! - Но вы его слышали!
You know!' she cried. Вы знаете! - воскликнула она.
"'Yes, I know,' I said with something like despair in my heart, but bowing my head before the faith that was in her, before that great and saving illusion that shone with an unearthly glow in the darkness, in the triumphant darkness from which I could not have defended her-from which I could not even defend myself. - Да, знаю, - сказал я чуть ли не с отчаянием в сердце, но склоняя голову перед ее верой, перед великой и спасительной иллюзией, светившей неземным светом во тьме, в торжествующей тьме, от которой я не мог ее защитить, от которой я не мог защитить даже себя самого.
"'What a loss to me-to us!'-she corrected herself with beautiful generosity; then added in a murmur, 'To the world.' -Какая утрата для меня... для нас! - великодушно поправилась она и шепотом добавила: - Для мира.
By the last gleams of twilight I could see the glitter of her eyes, full of tears-of tears that would not fall. В угасающем свете я видел, как блестели ее глаза, полные слез, - слез, которым не суждено было пролиться.
"'I have been very happy-very fortunate-very proud,' she went on. - Я была очень счастлива и очень горда, -продолжала она.
' Too fortunate. - Слишком счастлива.
Too happy for a little while. Это продолжалось недолго.
And now I am unhappy for-for life.' А теперь я несчастна... на всю жизнь.
"She stood up; her fair hair seemed to catch all the remaining light in a glimmer of gold. Она встала; ее белокурые волосы, отсвечивая золотом, казалось, ловили последние проблески света.
I rose, too. Я тоже встал.
"'And of all this,' she went on mournfully, 'of all his promise, and of all his greatness, of his generous mind, of his noble heart, nothing remains-nothing but a memory. - И от всего этого, - продолжала она с тоской, - от всех его обещаний, его величия, его доброй души и благородного сердца не осталось ничего... ничего, кроме воспоминания.
You and I-' Вы и я...
"'We shall always remember him,' I said hastily. - Мы всегда будем его помнить, - поторопился я сказать.
"'No!' she cried. - Нет! - воскликнула она.
'It is impossible that all this should be lost-that such a life should be sacrificed to leave nothing-but sorrow. - Немыслимо, чтобы все это погибло, чтобы от жизни его, принесенной в жертву, не осталось ничего, кроме скорби.
You know what vast plans he had. Вы знаете, какие грандиозные у него были планы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x