I had-for my sins, I suppose-to go through the ordeal of looking into it myself. |
Мне пришлось - должно быть, в наказание за мои грехи - подвергнуться испытанию и самому заглянуть в его душу. |
No eloquence could have been so withering to one's belief in mankind as his final burst of sincerity. |
Никакие красноречивые доводы не могли бы до такой степени потрясти веру в человека, как эта последняя его вспышка откровенности. |
He struggled with himself, too. |
Он тоже боролся с собой. |
I saw it-I heard it. |
Я это видел, слышал. |
I saw the inconceivable mystery of a soul that knew no restraint, no faith, and no fear, yet struggling blindly with itself. |
Я видел непостижимую тайну души, которая не знает ни удержу, ни веры, ни страха и, однако, борется вслепую сама с собой. |
I kept my head pretty well; but when I had him at last stretched on the couch, I wiped my forehead, while my legs shook under me as though I had carried half a ton on my back down that hill. |
Я сохранил присутствие духа; но, когда мне удалось уложить его на кушетку, я вытер пот со лба, а ноги мои дрожали, словно я, спускаясь с того холма, тащил на своей спине груз в полтонны весом. |
And yet I had only supported him, his bony arm clasped round my neck-and he was not much heavier than a child. |
А ведь я только его поддерживал, когда он своей костлявой рукой обнимал меня за шею. Он был немногим тяжелее ребенка. |
"When next day we left at noon, the crowd, of whose presence behind the curtain of trees I had been acutely conscious all the time, flowed out of the woods again, filled the clearing, covered the slope with a mass of naked, breathing, quivering, bronze bodies. |
Когда на следующий день, в полдень, мы снялись с якоря, толпа людей - все время я остро ощущал ее присутствие за стеной деревьев - снова вышла из леса и рассыпалась по просеке; склон холма был покрыт обнаженными трепещущими бронзовыми телами. |
I steamed up a bit, then swung down stream, and two thousand eyes followed the evolutions of the splashing, thumping, fierce river-demon beating the water with its terrible tail and breathing black smoke into the air. |
Я провел пароход вверх по течению, затем повернул его; две тысячи глаз следили за плескавшимся и стучавшим яростным демоном реки, который разбивал воду чудовищным своим хвостом и выдыхал в небо черный дым. |
In front of the first rank, along the river, three men, plastered with bright red earth from head to foot, strutted to and fro restlessly. |
Перед толпой у самой реки три человека, с головы до ног облепленные красной глиной, беспокойно шагали взад и вперед. |
When we came abreast again, they faced the river, stamped their feet, nodded their horned heads, swayed their scarlet bodies; they shook towards the fierce river-demon a bunch of black feathers, a mangy skin with a pendent tail-something that looked a dried gourd; they shouted periodically together strings of amazing words that resembled no sounds of human language; and the deep murmurs of the crowd, interrupted suddenly, were like the responses of some satanic litany. |
Когда судно снова поравнялось с просекой, они повернулись лицом к реке, топая, кивая рогатыми головами; раскачивались их красные тела; они потрясали вслед яростному демону реки пучком черных перьев, облезшей шкурой с хвостом и каким-то предметом, походившим на высохшую тыкву; они выкрикивали какие-то удивительные слова, ничего общего не имеющие со звуками человеческой речи, а толпа глухим рокотом отвечала на эти заклятья, как бы участвуя в сатанинской литании. |
"We had carried Kurtz into the pilot-house: there was more air there. |
Мы перенесли Куртца в рулевую рубку: там было больше воздуха. |
Lying on the couch, he stared through the open shutter. |
Лежа на кушетке, он смотрел в отверстие, заменявшее окно. |
There was an eddy in the mass of human bodies, and the woman with helmeted head and tawny cheeks rushed out to the very brink of the stream. |
Вдруг толпа заволновалась, и женщина с прической, напоминавшей шлем, со смуглыми щеками, подбежала к самой воде. |
She put out her hands, shouted something, and all that wild mob took up the shout in a roaring chorus of articulated, rapid, breathless utterance. |
Она простерла руки, выкрикнула какие-то слова, и вся масса дикарей хором быстро и членораздельно повторила ее фразу. |
"'Do you understand this?' I asked. |
- Вы это понимаете? - спросил я. |
"He kept on looking out past me with fiery, longing eyes, with a mingled expression of wistfulness and hate. |
Он смотрел мимо меня горящими тоскливыми глазами; взгляд его был сосредоточенный и злобный. |
He made no answer, but I saw a smile, a smile of indefinable meaning, appear on his colourless lips that a moment after twitched convulsively. |
Он ничего не ответил, но я видел, как улыбка, странная улыбка появилась на бесцветных губах; потом губы его судорожно искривились. |
'Do I not?' he said slowly, gasping, as if the words had been torn out of him by a supernatural power. |
- Понимаю ли я? - проговорил он медленно, задыхаясь, словно какая-то сверхъестественная сила вырвала у него эти слова. |
"I pulled the string of the whistle, and I did this because I saw the pilgrims on deck getting out their rifles with an air of anticipating a jolly lark. |
Я дернул веревку свистка; сделал я это потому, что видел, как пилигримы, решив позабавиться, вышли на палубу с ружьями. |
At the sudden screech there was a movement of abject terror through that wedged mass of bodies. |
Когда раздался пронзительный свисток, ужас охватил эту сгрудившуюся толпу. |
'Don't! don't you frighten them away,' cried some one on deck disconsolately. |
- Не надо! Не надо! Вы их спугнете! - досадливо крикнул кто-то на палубе. |
I pulled the string time after time. |
Снова я несколько раз дернул веревку. |
They broke and ran, they leaped, they crouched, they swerved, they dodged the flying terror of the sound. |
Люди бросились, ползли, припадая к земле, стараясь ускользнуть от страшных звуков. |
The three red chaps had fallen flat, face down on the shore, as though they had been shot dead. |
Три обмазанных красной глиной парня, словно подстреленные, упали ничком. |
Only the barbarous and superb woman did not so much as flinch, and stretched tragically her bare arms after us over the sombre and glittering river. |
И только величественная дикарка не шевельнулась и трагически простерла к мрачной и сверкающей реке свои обнаженные руки. |
"And then that imbecile crowd down on the deck started their little fun, and I could see nothing more for smoke. |
Тогда толпа идиотов на палубе начала забавляться, и я ничего не мог разглядеть сквозь завесу дыма. |
"The brown current ran swiftly out of the heart of darkness, bearing us down towards the sea with twice the speed of our upward progress; and Kurtz's life was running swiftly, too, ebbing, ebbing out of his heart into the sea of inexorable time. |
Темный поток, вырываясь из сердца тьмы, уносил нас к морю; теперь мы шли в два раза быстрее, чем раньше; а жизнь Куртца. так же быстро угасала, отливая от его сердца, чтобы влиться в море неумолимого времени. |
The manager was very placid, he had no vital anxieties now, he took us both in with a comprehensive and satisfied glance: the 'affair' had come off as well as could be wished. |
Начальник был настроен благодушно; теперь ему не о чем было беспокоиться, и обоих нас он окидывал взглядом понимающим и удовлетворенным: "дело" обошлось прекрасно, и лучшего исхода нельзя было пожелать. |
I saw the time approaching when I would be left alone of the party of 'unsound method.' |
Я понимал, что близится время, когда я останусь единственным сторонником "нерационального метода". |