A black figure stood up, strode on long black legs, waving long black arms, across the glow. |
Я видел, как поднялась черная фигура, широко раздвинула длинные черные ноги, простерла черные руки над костром. |
It had horns-antelope horns, I think-on its head. |
На голове ее были какие-то рога - кажется, рога антилопы. |
Some sorcerer, some witch-man, no doubt: it looked fiendlike enough. |
Несомненно, то был колдун, шаман, очень походивший на черта. |
'Do you know what you are doing?' I whispered. |
- Знаете ли вы, что вы делаете? - прошептал я. |
'Perfectly,' he answered, raising his voice for that single word: it sounded to me far off and yet loud, like a hail through a speaking-trumpet. |
- Знаю, - ответил он, повышая голос, чтобы произнести это одно слово. Оно прозвучало заглушенно и в то же время громко - словно окрик, вырвавшийся из рупора. |
'If he makes a row we are lost,' I thought to myself. |
"Если он поднимет шум, мы погибли", - подумал я. |
This clearly was not a case for fisticuffs, even apart from the very natural aversion I had to beat that Shadow-this wandering and tormented thing. |
Сейчас не время было пускать в ход кулаки, не говоря уже о том, что мне, естественно, не хотелось бить эту тень - это скитающееся и измученное существо. |
'You will be lost,' I said-'utterly lost.' |
- Вы погибнете, - сказал я, - окончательно погибнете. |
One gets sometimes such a flash of inspiration, you know. |
Иногда бывают, знаете ли, такие проблески вдохновения. |
I did say the right thing, though indeed he could not have been more irretrievably lost than he was at this very moment, when the foundations of our intimacy were being laid-to endure-to endure-even to the end-even beyond. |
Я сказал как раз то, что нужно было сказать, хотя он мог считать себя погибшим и теперь - в тот момент, когда заложена была основа нашей близости, не оборвавшейся до самого конца и даже... после. |
"'I had immense plans,' he muttered irresolutely. |
- У меня были грандиозные планы, - пробормотал он нерешительно. |
'Yes,' said I; 'but if you try to shout I'll smash your head with-' There was not a stick or a stone near. 'I will throttle you for good,' I corrected myself. |
- Да, - сказал я, - но, если вы вздумаете кричать, я вам размозжу голову... - Поблизости не видно было ни палки, ни камня... - Я вас задушу, -поправился я. |
'I was on the threshold of great things,' he pleaded, in a voice of longing, with a wistfulness of tone that made my blood run cold. |
- Я стоял у порога великих дел, - взмолился он с такой тоской, что кровь застыла у меня в жилах. |
' And now for this stupid scoundrel-' |
- А теперь из-за негодяя и дурака... |
'Your success in Europe is assured in any case,' I affirmed steadily. |
- Ваш успех в Европе во всяком случае обеспечен, - твердо сказал я. |
I did not want to have the throttling of him, you understand-and indeed it would have been very little use for any practical purpose. |
Мне, видите ли, не хотелось его душить, да и вряд ли это принесло бы хоть какую-нибудь пользу. |
I tried to break the spell-the heavy, mute spell of the wilderness-that seemed to draw him to its pitiless breast by the awakening of forgotten and brutal instincts, by the memory of gratified and monstrous passions. |
Я старался разрушить чары - тяжелые немые чары глуши, которая, казалось, влекла его безжалостно к себе, пробуждая забытые и зверские инстинкты и воспоминания об удовлетворенных и чудовищных страстях. |
This alone, I was convinced, had driven him out to the edge of the forest, to the bush, towards the gleam of fires, the throb of drums, the drone of weird incantations; this alone had beguiled his unlawful soul beyond the bounds of permitted aspirations. |
Я был убежден, что только это и побудило его притащиться к опушке леса, к зарослям, к отблеску костров, к бою барабанов, к тягучему пению заклятий; только это и увлекло его преступную душу за пределы дозволенных стремлений. |
And, don't you see, the terror of the position was not in being knocked on the head-though I had a very lively sense of that danger, too-but in this, that I had to deal with a being to whom I could not appeal in the name of anything high or low. |
И видите ли, ужас положения заключался не в возможности получить удар по голове - хотя я живо чувствовал и эту опасность, - но в том, что я имел дело с человеком, который ничего не признавал. |
I had, even like the niggers, to invoke him-himself-his own exalted and incredible degradation. |
Подобно неграм, я должен был взывать к нему самому, к этому восторженному и бесконечно павшему существу. |
There was nothing either above or below him, and I knew it. |
Не было ничего выше или ниже его - и я это знал. |
He had kicked himself loose of the earth. |
Он оторвался от земли. |
Confound the man! he had kicked the very earth to pieces. |
Будь он проклят! |
He was alone, and I before him did not know whether I stood on the ground or floated in the air. |
Он остался один, и я, смотря на него, не знал, стою ли я на земле или парю в воздухе. |
I've been telling you what we said-repeating the phrases we pronounced-but what's the good? |
Я вам рассказал, о чем мы с ним говорили, повторил фразы, какими мы обменялись... но что толку? |
They were common everyday words-the familiar, vague sounds exchanged on every waking day of life. |
То были банальные, повседневные слова, знакомые неясные звуки, какие можно услышать в любой день. |
But what of that? |
Но не в этом дело. |
They had behind them, to my mind, the terrific suggestiveness of words heard in dreams, of phrases spoken in nightmares. |
Мне они напоминали отзвук жутких слов, какие слышишь во сне, отзвук фраз, преследующих во время кошмара. |
Soul! |
Душа! |
If anybody ever struggled with a soul, I am the man. |
Если приходилось кому-нибудь вести борьбу душой, то таким человеком был я. |
And I wasn't arguing with a lunatic either. |
И ведь я имел дело не с сумасшедшим. |
Believe me or not, his intelligence was perfectly clear-concentrated, it is true, upon himself with horrible intensity, yet clear; and therein was my only chance-barring, of course, the killing him there and then, which wasn't so good, on account of unavoidable noise. |
Верьте мне или не верьте, но ум у него был ясный, хотя все его помыслы упорно сосредоточивались на нем самом. Да, ум его был ясен, и это был единственный мой шанс, не считая, конечно, возможности его убить, но такой исход не принес бы мне пользы, так как неизбежно должен был вызвать шум. |
But his soul was mad. |
А душа его была одержима безумием. |
Being alone in the wilderness, it had looked within itself, and, by heavens! I tell you, it had gone mad. |
Заброшенная в дикую глушь, она заглянула в себя и - клянусь небом! - обезумела. |