Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I didn't believe them at first-the thing seemed so impossible. Но сначала я не поверил - это показалось мне невероятным.
The fact is I was completely unnerved by a sheer blank fright, pure abstract terror, unconnected with any distinct shape of physical danger. Дело в том, что меня охватил безграничный страх, какой-то абстрактный ужас, не связанный с мыслями о физической опасности.
What made this emotion so overpowering was-how shall I define it?-the moral shock I received, as if something altogether monstrous, intolerable to thought and odious to the soul, had been thrust upon me unexpectedly. Эта эмоция вызвана была душевным потрясением, словно я неожиданно наткнулся на что-то чудовищное, необъяснимое и отвратительное.
This lasted of course the merest fraction of a second, and then the usual sense of commonplace, deadly danger, the possibility of a sudden onslaught and massacre, or something of the kind, which I saw impending, was positively welcome and composing. Такое состояние длилось не больше секунды, а затем сменилось мыслью о грозившей нам смертельной опасности, о возможности нападения и резни. Эта мысль действовала умиротворяюще, и я ее приветствовал.
It pacified me, in fact, so much that I did not raise an alarm. Она настолько меня успокоила, что я решил не поднимать тревоги.
"There was an agent buttoned up inside an ulster and sleeping on a chair on deck within three feet of me. В трех шагах от меня спал, сидя на стуле, агент, закутанный в застегнутый доверху ульстер.
The yells had not awakened him; he snored very slightly; I left him to his slumbers and leaped ashore. Крики его не разбудили, он тихонько похрапывал. Я не нарушил его сна и прыгнул на берег.
I did not betray Mr. Kurtz-it was ordered I should never betray him-it was written I should be loyal to the nightmare of my choice. Я не предал мистера Куртца... Казалось, было предопределено, что я никогда его не предам и останусь верным избранному мною кошмару.
I was anxious to deal with this shadow by myself alone-and to this day I don't know why I was so jealous of sharing with any one the peculiar blackness of that experience. Я горел желанием встретиться наедине с этой тенью. И по сей день я не знаю, почему мне так не хотелось разделить с кем-нибудь предстоявшее мне мрачное испытание.
"As soon as I got on the bank I saw a trail-a broad trail through the grass. Едва ступив на берег, я увидел след - широкий след в траве.
I remember the exultation with which I said to myself, Помню, с каким торжеством я сказал себе:
'He can't walk-he is crawling on all-fours-I've got him.' "Он не может идти... ползет на четвереньках... я его поймал".
The grass was wet with dew. Трава была мокрая от росы.
I strode rapidly with clenched fists. Сжимая кулаки, я шел быстро.
I fancy I had some vague notion of falling upon him and giving him a drubbing. Кажется, я хотел налететь на него и прибить.
I don't know. Не знаю.
I had some imbecile thoughts. Мне приходили в голову нелепые мысли.
The knitting old woman with the cat obtruded herself upon my memory as a most improper person to be sitting at the other end of such an affair. Вспомнилась старуха с кошкой и с вязаньем, -персонаж совсем неподходящий для участия во всем этом деле.
I saw a row of pilgrims squirting lead in the air out of Winchesters held to the hip. Мелькнули пилигримы, они опрыскивали воздух свинцом из винчестеров, держа ружье у бедра.
I thought I would never get back to the steamer, and imagined myself living alone and unarmed in the woods to an advanced age. Я думал, что никогда не смогу вернуться на пароход, буду жить в этих лесах, одинокий и безоружный, до самой старости.
Such silly things-you know. Вы знаете, какие глупые мысли приходят иногда в голову.
And I remember I confounded the beat of the drum with the beating of my heart, and was pleased at its calm regularity. Помню, я смешал бой барабана с биением моего сердца и остался доволен своим ровным пульсом.
"I kept to the track though-then stopped to listen. Но все время я шел по следу; потом остановился и прислушался.
The night was very clear; a dark blue space, sparkling with dew and starlight, in which black things stood very still. Ночь была ясная; в темно-синем пространстве, залитом звездным светом, сверкала роса и неподвижно застыли черные тени.
I thought I could see a kind of motion ahead of me. Мне почудилось, что кто-то движется впереди.
I was strangely cocksure of everything that night. В ту ночь я воспринимал все особенно остро.
I actually left the track and ran in a wide semicircle (I verily believe chuckling to myself) so as to get in front of that stir, of that motion I had seen-if indeed I had seen anything. Я свернул в сторону и описал широкий полукруг (кажется, я бежал, посмеиваясь про себя), чтобы опередить этот движущийся предмет, если только он мне не почудился.
I was circumventing Kurtz as though it had been a boyish game. Словно участвуя в мальчишеской игре, я старался перехитрить Куртца.
"I came upon him, and, if he had not heard me coming, I would have fallen over him, too, but he got up in time. Я налетел на него, и, не услышь он моих шагов, я бы на него упал, но он вовремя успел встать.
He rose, unsteady, long, pale, indistinct, like a vapour exhaled by the earth, and swayed slightly, misty and silent before me; while at my back the fires loomed between the trees, and the murmur of many voices issued from the forest. Он поднялся, нетвердо держась на ногах, -длинный, бледный, неясный, как туман, поднимающийся над землей, и молча стоял передо мной, слегка покачиваясь, а за моей спиной мерцали огни между деревьями, и доносился из леса гул голосов.
I had cut him off cleverly; but when actually confronting him I seemed to come to my senses, I saw the danger in its right proportion. Я ловко перерезал ему путь, но, когда мы очутились лицом к лицу, я как будто опомнился и осознал опасность во всем ее неприкрашенном виде.
It was by no means over yet. Она еще отнюдь не миновала.
Suppose he began to shout? Что, если б он начал кричать?
Though he could hardly stand, there was still plenty of vigour in his voice. Хотя он едва мог стоять, но для крика у него хватило бы силы.
'Go away-hide yourself,' he said, in that profound tone. - Уходите, спрячьтесь! - сказал он своим низким голосом.
It was very awful. Это было страшно.
I glanced back. Я оглянулся.
We were within thirty yards from the nearest fire. Тридцать ярдов отделяли нас от ближайшего костра.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x