But I didn't believe them at first-the thing seemed so impossible. |
Но сначала я не поверил - это показалось мне невероятным. |
The fact is I was completely unnerved by a sheer blank fright, pure abstract terror, unconnected with any distinct shape of physical danger. |
Дело в том, что меня охватил безграничный страх, какой-то абстрактный ужас, не связанный с мыслями о физической опасности. |
What made this emotion so overpowering was-how shall I define it?-the moral shock I received, as if something altogether monstrous, intolerable to thought and odious to the soul, had been thrust upon me unexpectedly. |
Эта эмоция вызвана была душевным потрясением, словно я неожиданно наткнулся на что-то чудовищное, необъяснимое и отвратительное. |
This lasted of course the merest fraction of a second, and then the usual sense of commonplace, deadly danger, the possibility of a sudden onslaught and massacre, or something of the kind, which I saw impending, was positively welcome and composing. |
Такое состояние длилось не больше секунды, а затем сменилось мыслью о грозившей нам смертельной опасности, о возможности нападения и резни. Эта мысль действовала умиротворяюще, и я ее приветствовал. |
It pacified me, in fact, so much that I did not raise an alarm. |
Она настолько меня успокоила, что я решил не поднимать тревоги. |
"There was an agent buttoned up inside an ulster and sleeping on a chair on deck within three feet of me. |
В трех шагах от меня спал, сидя на стуле, агент, закутанный в застегнутый доверху ульстер. |
The yells had not awakened him; he snored very slightly; I left him to his slumbers and leaped ashore. |
Крики его не разбудили, он тихонько похрапывал. Я не нарушил его сна и прыгнул на берег. |
I did not betray Mr. Kurtz-it was ordered I should never betray him-it was written I should be loyal to the nightmare of my choice. |
Я не предал мистера Куртца... Казалось, было предопределено, что я никогда его не предам и останусь верным избранному мною кошмару. |
I was anxious to deal with this shadow by myself alone-and to this day I don't know why I was so jealous of sharing with any one the peculiar blackness of that experience. |
Я горел желанием встретиться наедине с этой тенью. И по сей день я не знаю, почему мне так не хотелось разделить с кем-нибудь предстоявшее мне мрачное испытание. |
"As soon as I got on the bank I saw a trail-a broad trail through the grass. |
Едва ступив на берег, я увидел след - широкий след в траве. |
I remember the exultation with which I said to myself, |
Помню, с каким торжеством я сказал себе: |
'He can't walk-he is crawling on all-fours-I've got him.' |
"Он не может идти... ползет на четвереньках... я его поймал". |
The grass was wet with dew. |
Трава была мокрая от росы. |
I strode rapidly with clenched fists. |
Сжимая кулаки, я шел быстро. |
I fancy I had some vague notion of falling upon him and giving him a drubbing. |
Кажется, я хотел налететь на него и прибить. |
I don't know. |
Не знаю. |
I had some imbecile thoughts. |
Мне приходили в голову нелепые мысли. |
The knitting old woman with the cat obtruded herself upon my memory as a most improper person to be sitting at the other end of such an affair. |
Вспомнилась старуха с кошкой и с вязаньем, -персонаж совсем неподходящий для участия во всем этом деле. |
I saw a row of pilgrims squirting lead in the air out of Winchesters held to the hip. |
Мелькнули пилигримы, они опрыскивали воздух свинцом из винчестеров, держа ружье у бедра. |
I thought I would never get back to the steamer, and imagined myself living alone and unarmed in the woods to an advanced age. |
Я думал, что никогда не смогу вернуться на пароход, буду жить в этих лесах, одинокий и безоружный, до самой старости. |
Such silly things-you know. |
Вы знаете, какие глупые мысли приходят иногда в голову. |
And I remember I confounded the beat of the drum with the beating of my heart, and was pleased at its calm regularity. |
Помню, я смешал бой барабана с биением моего сердца и остался доволен своим ровным пульсом. |
"I kept to the track though-then stopped to listen. |
Но все время я шел по следу; потом остановился и прислушался. |
The night was very clear; a dark blue space, sparkling with dew and starlight, in which black things stood very still. |
Ночь была ясная; в темно-синем пространстве, залитом звездным светом, сверкала роса и неподвижно застыли черные тени. |
I thought I could see a kind of motion ahead of me. |
Мне почудилось, что кто-то движется впереди. |
I was strangely cocksure of everything that night. |
В ту ночь я воспринимал все особенно остро. |
I actually left the track and ran in a wide semicircle (I verily believe chuckling to myself) so as to get in front of that stir, of that motion I had seen-if indeed I had seen anything. |
Я свернул в сторону и описал широкий полукруг (кажется, я бежал, посмеиваясь про себя), чтобы опередить этот движущийся предмет, если только он мне не почудился. |
I was circumventing Kurtz as though it had been a boyish game. |
Словно участвуя в мальчишеской игре, я старался перехитрить Куртца. |
"I came upon him, and, if he had not heard me coming, I would have fallen over him, too, but he got up in time. |
Я налетел на него, и, не услышь он моих шагов, я бы на него упал, но он вовремя успел встать. |
He rose, unsteady, long, pale, indistinct, like a vapour exhaled by the earth, and swayed slightly, misty and silent before me; while at my back the fires loomed between the trees, and the murmur of many voices issued from the forest. |
Он поднялся, нетвердо держась на ногах, -длинный, бледный, неясный, как туман, поднимающийся над землей, и молча стоял передо мной, слегка покачиваясь, а за моей спиной мерцали огни между деревьями, и доносился из леса гул голосов. |
I had cut him off cleverly; but when actually confronting him I seemed to come to my senses, I saw the danger in its right proportion. |
Я ловко перерезал ему путь, но, когда мы очутились лицом к лицу, я как будто опомнился и осознал опасность во всем ее неприкрашенном виде. |
It was by no means over yet. |
Она еще отнюдь не миновала. |
Suppose he began to shout? |
Что, если б он начал кричать? |
Though he could hardly stand, there was still plenty of vigour in his voice. |
Хотя он едва мог стоять, но для крика у него хватило бы силы. |
'Go away-hide yourself,' he said, in that profound tone. |
- Уходите, спрячьтесь! - сказал он своим низким голосом. |
It was very awful. |
Это было страшно. |
I glanced back. |
Я оглянулся. |
We were within thirty yards from the nearest fire. |
Тридцать ярдов отделяли нас от ближайшего костра. |