There was a low jingle, a glint of yellow metal, a sway of fringed draperies, and she stopped as if her heart had failed her. |
Послышалось тихое позвякивание, блеснул желтый металл, взметнулась обшитая бахромой одежда, и женщина остановилась, словно мужество ей изменило. |
The young fellow by my side growled. |
Русский, стоявший подле меня, что-то проворчал. |
The pilgrims murmured at my back. |
Пилигримы перешептывались за моей спиной. |
She looked at us all as if her life had depended upon the unswerving steadiness of her glance. |
Она смотрела на нас, словно жизнь ее зависела от этого пристального, немигающего взгляда. |
Suddenly she opened her bared arms and threw them up rigid above her head, as though in an uncontrollable desire to touch the sky, and at the same time the swift shadows darted out on the earth, swept around on the river, gathering the steamer into a shadowy embrace. |
Вдруг она всплеснула обнаженными руками и подняла их над головой, казалось обуреваемая безумным желанием коснуться неба... и в этот момент быстрые тени скользнули по земле, легли на реку и темным кольцом сомкнулись вокруг парохода. |
A formidable silence hung over the scene. |
Нависло грозное молчание. |
"She turned away slowly, walked on, following the bank, and passed into the bushes to the left. Once only her eyes gleamed back at us in the dusk of the thickets before she disappeared. |
Медленно она повернулась, прошла вдоль берега и вступила в заросли. |
"'If she had offered to come aboard I really think I would have tried to shoot her,' said the man of patches, nervously. |
- Вздумай она подняться на борт, я бы, кажется, попытался ее пристрелить, - нервничая, сказал человек с заплатами. |
'I have been risking my life every day for the last fortnight to keep her out of the house. |
- В течение последних двух недель я каждый день рисковал жизнью, не позволяя этой женщине войти в дом. |
She got in one day and kicked up a row about those miserable rags I picked up in the storeroom to mend my clothes with. |
Однажды она пробралась и подняла шум из-за этих жалких лохмотьев, которые я достал из чулана, чтобы починить свой костюм. |
I wasn't decent. |
Вид у меня был непристойный. |
At least it must have been that, for she talked like a fury to Kurtz for an hour, pointing at me now and then. |
А она, должно быть, из-за этого взбесилась и, как фурия, целый час говорила что-то Куртцу, то и дело указывая на меня. |
I don't understand the dialect of this tribe. |
Я не понимаю наречия этого племени. |
Luckily for me, I fancy Kurtz felt too ill that day to care, or there would have been mischief. |
На мое счастье, Куртц в тот день чувствовал себя очень плохо, а не то быть беде. |
I don't understand.... No-it's too much for me. |
Не понимаю... Да, это превышает мое понимание. |
Ah, well, it's all over now.' |
Но теперь все кончено. |
"At this moment I heard Kurtz's deep voice behind the curtain: |
В эту минуту я услышал глубокий голос Куртца за занавеской: |
'Save me!-save the ivory, you mean. |
- Спасти меня! Спасти слоновую кость, хотите вы сказать. |
Don't tell me. |
Не убеждайте меня. |
Save me! |
Спасти меня! |
Why, I've had to save you. |
Да ведь мне пришлось спасать вас. |
You are interrupting my plans now. |
А теперь вы мне мешаете. |
Sick! |
Болен! |
Sick! |
Болен! |
Not so sick as you would like to believe. |
Не так сильно болен, как вам хочется думать. |
Never mind. |
Ничего! |
I'll carry my ideas out yet-I will return. |
Я еще проведу свои планы. |
I'll show you what can be done. |
Я вернусь и покажу вам, что может быть сделано. |
You with your little peddling notions-you are interfering with me. |
Вы с вашими идеями мелких торгашей - вы мне мешаете. |
I will return. |
Я вернусь. |
I....' |
Я... |
"The manager came out. |
На палубу вышел начальник. |
He did me the honour to take me under the arm and lead me aside. |
Он удостоил взять меня под руку и отвести в сторону. |
'He is very low, very low,' he said. He considered it necessary to sigh, but neglected to be consistently sorrowful. |
- Плох, очень плох, - сказал он и счел нужным вздохнуть, однако не старался сохранить скорбный вид. |
'We have done all we could for him-haven't we? |
- Мы для него сделали все, что могли, не так ли? |
But there is no disguising the fact, Mr. Kurtz has done more harm than good to the Company. |
Но что толку скрывать? Фирме мистер Куртц принес больше вреда, чем пользы. |
He did not see the time was not ripe for vigorous action. |
Он не понимал, что время для энергичных выступлений еще не пришло. |
Cautiously, cautiously-that's my principle. |
Осмотрительность, осмотрительность - вот мой принцип! |
We must be cautious yet. |
Мы должны действовать осторожно. |
The district is closed to us for a time. |
Теперь этот округ временно для нас закрыт. |
Deplorable! |
Печально! |
Upon the whole, the trade will suffer. |
Это повредит торговле. |
I don't deny there is a remarkable quantity of ivory-mostly fossil. |
Я не отрицаю, что на станции имеются колоссальные запасы слоновой кости - главным образом, ископаемой. |
We must save it, at all events-but look how precarious the position is-and why? |
Мы должны ее спасти во что бы то ни стало... Но посмотрите, какое создалось опасное положение. А почему? |
Because the method is unsound.' |
Потому что метод его нерационален. |
'Do you,' said I, looking at the shore, 'call it "unsound method?"' |
- Вы это называете "нерациональным методом"? -спросил я, глядя на берег. |
'Without doubt,' he exclaimed hotly. |
- Конечно! - воскликнул он с жаром. |
' Don't you?'... |
- А вы?.. |