The stretcher shook as the bearers staggered forward again, and almost at the same time I noticed that the crowd of savages was vanishing without any perceptible movement of retreat, as if the forest that had ejected these beings so suddenly had drawn them in again as the breath is drawn in a long aspiration. |
Дрогнули носилки, когда носильщики снова зашагали вперед, и почти в тот же момент я обратил внимание, что толпа дикарей незаметно исчезла, как будто лес, выбросивший внезапно этих людей, снова втянул их в себя, как легкие втягивают воздух. |
"Some of the pilgrims behind the stretcher carried his arms-two shot-guns, a heavy rifle, and a light revolver-carbine-the thunderbolts of that pitiful Jupiter. |
Пилигримы, шедшие за носилками, несли его оружие - два карабина, винтовка, револьвер -громовые стрелы этого жалкого Юпитера. |
The manager bent over him murmuring as he walked beside his head. |
Начальник, шагавший у изголовья носилок, наклонился, шепча ему что-то на ухо. |
They laid him down in one of the little cabins-just a room for a bed place and a camp-stool or two, you know. |
Они положили его в одной из маленьких кают, где едва могла поместиться койка да один-два складных стула. |
We had brought his belated correspondence, and a lot of torn envelopes and open letters littered his bed. |
Мы принесли ему его запоздавшие письма; разорванные конверты и исписанные листки усеяли постель. |
His hand roamed feebly amongst these papers. |
Слабой рукой он их перебирал. |
I was struck by the fire of his eyes and the composed languor of his expression. |
Меня поразили его горящие глаза и усталое спокойное лицо. |
It was not so much the exhaustion of disease. |
Не только болезнь его истощила. |
He did not seem in pain. |
Казалось, боли он не чувствовал. |
This shadow looked satiated and calm, as though for the moment it had had its fill of all the emotions. |
Эта тень выглядела пресыщеннои и спокойной, словно в данный момент все страсти ее были удовлетворены. |
"He rustled one of the letters, and looking straight in my face said, |
Он перелистал одно из писем и, глядя прямо мне в лицо, сказал: |
' I am glad.' |
- Я рад. |
Somebody had been writing to him about me. |
Кто-то писал ему обо мне. |
These special recommendations were turning up again. |
Снова дали о себе знать эти особые рекомендации. |
The volume of tone he emitted without effort, almost without the trouble of moving his lips, amazed me. |
Меня удивил его громкий голос; а ведь говорил он без всяких усилий - едва шевеля губами. |
A voice! a voice! |
Голос! Голос! |
It was grave, profound, vibrating, while the man did not seem capable of a whisper. |
Торжественный, глубокий, вибрирующий - тогда как при виде этого человека не верилось, что он сможет говорить хотя бы шепотом. |
However, he had enough strength in him-factitious no doubt-to very nearly make an end of us, as you shall hear directly. |
Однако у него, как вы сейчас услышите, хватило сил - искусственно возбужденных, несомненно -едва не покончить со всеми нами. |
"The manager appeared silently in the doorway; I stepped out at once and he drew the curtain after me. |
В дверях показался начальник. Я тотчас же вышел, а он задернул за мной занавеску. |
The Russian, eyed curiously by the pilgrims, was staring at the shore. |
Русский, за которым с любопытством наблюдали пилигримы, пристально смотрел на берег. |
I followed the direction of his glance. |
Я проследил за его взглядом. |
"Dark human shapes could be made out in the distance, flitting indistinctly against the gloomy border of the forest, and near the river two bronze figures, leaning on tall spears, stood in the sunlight under fantastic head-dresses of spotted skins, warlike and still in statuesque repose. |
Вдали виднелись темные силуэты людей, скользившие на мрачном фоне леса, а у реки две освещенные солнцем бронзовые фигуры в фантастических головных уборах из пятнистых звериных шкур стояли, опираясь на длинные копья, - воинственные и неподвижные фигуры, похожие на статуи. |
And from right to left along the lighted shore moved a wild and gorgeous apparition of a woman. |
По залитому солнечным светом берегу скользил справа налево чудовищный и великолепный призрак женщины. |
"She walked with measured steps, draped in striped and fringed cloths, treading the earth proudly, with a slight jingle and flash of barbarous ornaments. |
Она шла размеренными шагами, закутанная в полосатую, обшитую бахромой одежду, гордо ступая по земле. Звенели и сверкали варварские украшения. |
She carried her head high; her hair was done in the shape of a helmet; she had brass leggings to the knee, brass wire gauntlets to the elbow, a crimson spot on her tawny cheek, innumerable necklaces of glass beads on her neck; bizarre things, charms, gifts of witch-men, that hung about her, glittered and trembled at every step. |
Она высоко несла голову; прическа ее напоминала шлем. Медные набедренники закрывали ноги до колен; проволочные латные рукавицы поднимались до локтя; красные пятна горели на ее коричневых щеках; бесчисленные ожерелья из стеклянных бусин украшали шею. Странные амулеты - подарки шаманов - сверкали на ее одежде. |
She must have had the value of several elephant tusks upon her. |
Должно быть, немало слоновых бивней стоили ее украшения. |
She was savage and superb, wild-eyed and magnificent; there was something ominous and stately in her deliberate progress. |
Она была великолепной дикаркой с пламенными глазами; что-то зловещее и величественное было в ее спокойной поступи. |
And in the hush that had fallen suddenly upon the whole sorrowful land, the immense wilderness, the colossal body of the fecund and mysterious life seemed to look at her, pensive, as though it had been looking at the image of its own tenebrous and passionate soul. |
И в тишине, внезапно спустившейся на скорбную страну, необъятная глушь, плодородная таинственная жизнь, казалось, смотрела на нее задумчиво, словно в ней видела воплощенной свою мрачную и страстную душу. |
"She came abreast of the steamer, stood still, and faced us. |
Она поравнялась с пароходом, остановилась и повернулась к нам лицом. |
Her long shadow fell to the water's edge. |
Длинная ее тень протянулась к самой воде. |
Her face had a tragic and fierce aspect of wild sorrow and of dumb pain mingled with the fear of some struggling, half-shaped resolve. |
Ее лицо, трагическое и жестокое, было отмечено печатью дикой скорби, немой муки и страха перед каким-то еще не оформившимся решением. |
She stood looking at us without a stir, and like the wilderness itself, with an air of brooding over an inscrutable purpose. |
Она стояла неподвижно, смотрела на нас и словно размышляла над неисповедимой тайной. |
A whole minute passed, and then she made a step forward. |
Прошла минута. Она сделала шаг вперед. |