Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They would have been even more impressive, those heads on the stakes, if their faces had not been turned to the house. Еще большее впечатление производили бы эти головы на кольях, если бы лица их не были обращены к дому.
Only one, the first I had made out, was facing my way. Только первая голова, какую я разглядел, была повернута лицом в мою сторону.
I was not so shocked as you may think. Возмущен я был не так сильно, как, быть может, думаете.
The start back I had given was really nothing but a movement of surprise. I had expected to see a knob of wood there, you know. Я отшатнулся потому, что был изумлен: я рассчитывал увидеть деревянный шар.
I returned deliberately to the first I had seen-and there it was, black, dried, sunken, with closed eyelids-a head that seemed to sleep at the top of that pole, and, with the shrunken dry lips showing a narrow white line of the teeth, was smiling, too, smiling continuously at some endless and jocose dream of that eternal slumber. Спокойно навел я бинокль на первую замеченную мною голову. Черная, высохшая, с закрытыми веками, она как будто спала на верхушке столба; сморщенные сухие губы слегка раз двинулись, обнажая узкую белую полоску зубов; это лицо улыбалось, улыбалось вечной улыбкой какому-то нескончаемому и веселому сновидению.
"I am not disclosing any trade secrets. Я не разоблачаю секретов торговой фирмы.
In fact, the manager said afterwards that Mr. Kurtz's methods had ruined the district. Как сказал впоследствии начальник - метод мистера Куртца повредил работе в этих краях.
I have no opinion on that point, but I want you clearly to understand that there was nothing exactly profitable in these heads being there. Своего мнения по этому вопросу я не имею, но я хочу вам объяснить, что никакой выгоды нельзя было извлечь из этих голов, насаженных на колья.
They only showed that Mr. Kurtz lacked restraint in the gratification of his various lusts, that there was something wanting in him-some small matter which, when the pressing need arose, could not be found under his magnificent eloquence. Они лишь свидетельствовали о том, что мистер Куртц, потворствовавший разнообразным своим страстям, нуждался в выдержке, что чего-то ему не хватало, какой-то мелочи в критический момент, несмотря на великолепное его красноречие.
Whether he knew of this deficiency himself I can't say. Знал ли он об этом своем недостатке, я не могу сказать.
I think the knowledge came to him at last-only at the very last. Думаю, что глаза его открылись в последнюю минуту.
But the wilderness had found him out early, and had taken on him a terrible vengeance for the fantastic invasion. Но дикая глушь рано его отметила и жестоко ему отомстила за фанатическое вторжение.
I think it had whispered to him things about himself which he did not know, things of which he had no conception till he took counsel with this great solitude-and the whisper had proved irresistibly fascinating. It echoed loudly within him because he was hollow at the core.... I put down the glass, and the head that had appeared near enough to be spoken to seemed at once to have leaped away from me into inaccessible distance. Думаю, она шепотом рассказала ему о нем самом то, чего он не знал, о чем не имел представления, пока не прислушался к своему одиночеству, и этот шепот зачаровал его и гулким эхом отдавался в нем, ибо в глубине его была пустота... Я опустил бинокль, и голова, торчавшая так близко, что, казалось, с ней можно заговорить, сразу отскочила вдаль.
"The admirer of Mr. Kurtz was a bit crestfallen. Поклонник мистера Куртца приуныл.
In a hurried, indistinct voice he began to assure me he had not dared to take these-say, symbols-down. Торопливо, невнятно начал он меня уверять, что не посмел снять со столбов эти, скажем, символы.
He was not afraid of the natives; they would not stir till Mr. Kurtz gave the word. His ascendancy was extraordinary. Туземцев он не боялся; они не двинутся с места до тех пор, пока мистер Куртц не отдаст распоряжения: его влияние безгранично.
The camps of these people surrounded the place, and the chiefs came every day to see him. Эти люди расположились лагерем вокруг станции, и вожди каждый день его навещали.
They would crawl.... Они пресмыкались...
'I don't want to know anything of the ceremonies used when approaching Mr. Kurtz,' I shouted. - Я знать не желаю о тех церемониях, с какими приближались к мистеру Куртцу! - крикнул я.
Curious, this feeling that came over me that such details would be more intolerable than those heads drying on the stakes under Mr. Kurtz's windows. Любопытно, что такие детали отталкивали меня сильнее, чем эти головы, сушившиеся на кольях под окнами мистера Куртца.
After all, that was only a savage sight, while I seemed at one bound to have been transported into some lightless region of subtle horrors, where pure, uncomplicated savagery was a positive relief, being something that had a right to exist-obviously-in the sunshine. В конце концов, то было лишь варварское зрелище, тогда как я одним прыжком перенесся в темную страну ужасов, где успокоительно действовало на вас чистое, неприкрытое варварство, видимо имеющее право существовать под солнцем.
The young man looked at me with surprise. Молодой человек посмотрел на меня с удивлением.
I suppose it did not occur to him that Mr. Kurtz was no idol of mine. Думаю, ему не пришло в голову, что мистер Куртц не был моим идолом.
He forgot I hadn't heard any of these splendid monologues on, what was it? on love, justice, conduct of life-or what not. Он позабыл о том, что я не слыхал великолепных монологов Куртца... о чем? о любви, справедливости, поведении в жизни.
If it had come to crawling before Mr. Kurtz, he crawled as much as the veriest savage of them all. Уж если речь зашла о пресмыкании перед мистером Куртцем, то он пресмыкался не хуже любого из дикарей.
I had no idea of the conditions, he said: these heads were the heads of rebels. По его словам, я понятия не имел о здешних условиях; эти головы были головами мятежников.
I shocked him excessively by laughing. Услышав мой смех, он был возмущен.
Rebels! Мятежники!
What would be the next definition I was to hear? Какое еще определение предстояло мне услыхать?
There had been enemies, criminals, workers-and these were rebels. Я слыхал о врагах, преступниках, работниках, а здесь были мятежники.
Those rebellious heads looked very subdued to me on their sticks. Эти мятежные головы казались мне очень покорными на своих кольях.
'You don't know how such a life tries a man like Kurtz,' cried Kurtz's last disciple. - Вы не знаете, как эта жизнь испытывает терпение такого человека, как Куртц! -воскликнул последний ученик Куртца.
'Well, and you?' I said. -А о себе что вы скажете? - осведомился я.
'I! -Я!
I! Я!
I am a simple man. Я - человек простой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x