They would have been even more impressive, those heads on the stakes, if their faces had not been turned to the house. |
Еще большее впечатление производили бы эти головы на кольях, если бы лица их не были обращены к дому. |
Only one, the first I had made out, was facing my way. |
Только первая голова, какую я разглядел, была повернута лицом в мою сторону. |
I was not so shocked as you may think. |
Возмущен я был не так сильно, как, быть может, думаете. |
The start back I had given was really nothing but a movement of surprise. I had expected to see a knob of wood there, you know. |
Я отшатнулся потому, что был изумлен: я рассчитывал увидеть деревянный шар. |
I returned deliberately to the first I had seen-and there it was, black, dried, sunken, with closed eyelids-a head that seemed to sleep at the top of that pole, and, with the shrunken dry lips showing a narrow white line of the teeth, was smiling, too, smiling continuously at some endless and jocose dream of that eternal slumber. |
Спокойно навел я бинокль на первую замеченную мною голову. Черная, высохшая, с закрытыми веками, она как будто спала на верхушке столба; сморщенные сухие губы слегка раз двинулись, обнажая узкую белую полоску зубов; это лицо улыбалось, улыбалось вечной улыбкой какому-то нескончаемому и веселому сновидению. |
"I am not disclosing any trade secrets. |
Я не разоблачаю секретов торговой фирмы. |
In fact, the manager said afterwards that Mr. Kurtz's methods had ruined the district. |
Как сказал впоследствии начальник - метод мистера Куртца повредил работе в этих краях. |
I have no opinion on that point, but I want you clearly to understand that there was nothing exactly profitable in these heads being there. |
Своего мнения по этому вопросу я не имею, но я хочу вам объяснить, что никакой выгоды нельзя было извлечь из этих голов, насаженных на колья. |
They only showed that Mr. Kurtz lacked restraint in the gratification of his various lusts, that there was something wanting in him-some small matter which, when the pressing need arose, could not be found under his magnificent eloquence. |
Они лишь свидетельствовали о том, что мистер Куртц, потворствовавший разнообразным своим страстям, нуждался в выдержке, что чего-то ему не хватало, какой-то мелочи в критический момент, несмотря на великолепное его красноречие. |
Whether he knew of this deficiency himself I can't say. |
Знал ли он об этом своем недостатке, я не могу сказать. |
I think the knowledge came to him at last-only at the very last. |
Думаю, что глаза его открылись в последнюю минуту. |
But the wilderness had found him out early, and had taken on him a terrible vengeance for the fantastic invasion. |
Но дикая глушь рано его отметила и жестоко ему отомстила за фанатическое вторжение. |
I think it had whispered to him things about himself which he did not know, things of which he had no conception till he took counsel with this great solitude-and the whisper had proved irresistibly fascinating. It echoed loudly within him because he was hollow at the core.... I put down the glass, and the head that had appeared near enough to be spoken to seemed at once to have leaped away from me into inaccessible distance. |
Думаю, она шепотом рассказала ему о нем самом то, чего он не знал, о чем не имел представления, пока не прислушался к своему одиночеству, и этот шепот зачаровал его и гулким эхом отдавался в нем, ибо в глубине его была пустота... Я опустил бинокль, и голова, торчавшая так близко, что, казалось, с ней можно заговорить, сразу отскочила вдаль. |
"The admirer of Mr. Kurtz was a bit crestfallen. |
Поклонник мистера Куртца приуныл. |
In a hurried, indistinct voice he began to assure me he had not dared to take these-say, symbols-down. |
Торопливо, невнятно начал он меня уверять, что не посмел снять со столбов эти, скажем, символы. |
He was not afraid of the natives; they would not stir till Mr. Kurtz gave the word. His ascendancy was extraordinary. |
Туземцев он не боялся; они не двинутся с места до тех пор, пока мистер Куртц не отдаст распоряжения: его влияние безгранично. |
The camps of these people surrounded the place, and the chiefs came every day to see him. |
Эти люди расположились лагерем вокруг станции, и вожди каждый день его навещали. |
They would crawl.... |
Они пресмыкались... |
'I don't want to know anything of the ceremonies used when approaching Mr. Kurtz,' I shouted. |
- Я знать не желаю о тех церемониях, с какими приближались к мистеру Куртцу! - крикнул я. |
Curious, this feeling that came over me that such details would be more intolerable than those heads drying on the stakes under Mr. Kurtz's windows. |
Любопытно, что такие детали отталкивали меня сильнее, чем эти головы, сушившиеся на кольях под окнами мистера Куртца. |
After all, that was only a savage sight, while I seemed at one bound to have been transported into some lightless region of subtle horrors, where pure, uncomplicated savagery was a positive relief, being something that had a right to exist-obviously-in the sunshine. |
В конце концов, то было лишь варварское зрелище, тогда как я одним прыжком перенесся в темную страну ужасов, где успокоительно действовало на вас чистое, неприкрытое варварство, видимо имеющее право существовать под солнцем. |
The young man looked at me with surprise. |
Молодой человек посмотрел на меня с удивлением. |
I suppose it did not occur to him that Mr. Kurtz was no idol of mine. |
Думаю, ему не пришло в голову, что мистер Куртц не был моим идолом. |
He forgot I hadn't heard any of these splendid monologues on, what was it? on love, justice, conduct of life-or what not. |
Он позабыл о том, что я не слыхал великолепных монологов Куртца... о чем? о любви, справедливости, поведении в жизни. |
If it had come to crawling before Mr. Kurtz, he crawled as much as the veriest savage of them all. |
Уж если речь зашла о пресмыкании перед мистером Куртцем, то он пресмыкался не хуже любого из дикарей. |
I had no idea of the conditions, he said: these heads were the heads of rebels. |
По его словам, я понятия не имел о здешних условиях; эти головы были головами мятежников. |
I shocked him excessively by laughing. |
Услышав мой смех, он был возмущен. |
Rebels! |
Мятежники! |
What would be the next definition I was to hear? |
Какое еще определение предстояло мне услыхать? |
There had been enemies, criminals, workers-and these were rebels. |
Я слыхал о врагах, преступниках, работниках, а здесь были мятежники. |
Those rebellious heads looked very subdued to me on their sticks. |
Эти мятежные головы казались мне очень покорными на своих кольях. |
'You don't know how such a life tries a man like Kurtz,' cried Kurtz's last disciple. |
- Вы не знаете, как эта жизнь испытывает терпение такого человека, как Куртц! -воскликнул последний ученик Куртца. |
'Well, and you?' I said. |
-А о себе что вы скажете? - осведомился я. |
'I! |
-Я! |
I! |
Я! |
I am a simple man. |
Я - человек простой. |