Canoes get upset sometimes-and sometimes you've got to clear out so quick when the people get angry.' |
Иногда каноэ переворачиваются, а иногда приходится поскорей удирать, если туземцы рассердятся. |
He thumbed the pages. |
Он перелистывал книгу. |
'You made notes in Russian?' I asked. |
- Вы делали заметки на русском языке? - спросил я. |
He nodded. |
Он кивнул головой. |
' I thought they were written in cipher,' I said. |
- Я думал, что это какой-то шифр, - сказал я. |
He laughed, then became serious. |
Он рассмеялся, потом сразу сделался серьезным и проговорил: |
'I had lots of trouble to keep these people off,' he said. |
- Вы не знаете, как мне было трудно справиться с туземцами. |
'Did they want to kill you?' I asked. |
- Они хотели вас убить? - спросил я. |
' Oh, no!' he cried, and checked himself. |
- О нет! - воскликнул он и умолк. |
'Why did they attack us?' I pursued. |
- Почему они на нас напали? - продолжал я. |
He hesitated, then said shamefacedly, |
Он замялся, потом сконфуженно сказал: |
' They don't want him to go.' |
- Они не хотят, чтобы он уехал. |
'Don't they?' I said curiously. |
- Не хотят? - с любопытством переспросил я. |
He nodded a nod full of mystery and wisdom. |
Он кивнул таинственно и многозначительно. |
'I tell you,' he cried, 'this man has enlarged my mind.' He opened his arms wide, staring at me with his little blue eyes that were perfectly round." |
- Говорю вам, этот человек расширил мой кругозор! - воскликнул он и широко раскинул руки, глядя на меня своими круглыми голубыми глазками. |
III |
III |
"I looked at him, lost in astonishment. |
Я смотрел на него с изумлением. |
There he was before me, in motley, as though he had absconded from a troupe of mimes, enthusiastic, fabulous. |
Он стоял передо мной в своем пестром костюме, восторженный, фантастический, словно удрал из труппы мимов. |
His very existence was improbable, inexplicable, and altogether bewildering. |
Самое его существование казалось невероятным, необъяснимым, сбивающим с толку. |
He was an insoluble problem. |
Он был загадкой, не поддающейся разрешению. |
It was inconceivable how he had existed, how he had succeeded in getting so far, how he had managed to remain-why he did not instantly disappear. |
Непонятно, чем он жил, как удалось ему забраться так далеко, как ухитрился он остаться здесь и почему не погиб. |
'I went a little farther,' he said, 'then still a little farther-till I had gone so far that I don't know how I'll ever get back. |
- Я отправился в путь, - сказал он, - забирался понемногу все дальше и дальше и наконец зашел так далеко, что не знаю, как я вернусь назад. |
Never mind. |
Ну ничего! |
Plenty time. |
Времени много. |
I can manage. |
Выживу. |
You take Kurtz away quick-quick-I tell you.' |
А вы увезите Куртца. И поскорей, поскорей, говорю вам. |
The glamour of youth enveloped his parti-coloured rags, his destitution, his loneliness, the essential desolation of his futile wanderings. |
Юношеская сила чувствовалась в этом человеке в пестрых лохмотьях, нищем, покинутом, одиноком в его бесплодных исканиях. |
For months-for years-his life hadn't been worth a day's purchase; and there he was gallantly, thoughtlessly alive, to all appearances indestructible solely by the virtue of his few years and of his unreflecting audacity. |
В течение многих месяцев, в течение нескольких лет жизнь его висела на волоске, но он продолжал жить, безумный и, по-видимому, бессмертный, благодаря своей молодости и безрассудной смелости. |
I was seduced into something like admiration-like envy. |
Я почувствовал что-то похожее на восхищение и зависть. |
Glamour urged him on, glamour kept him unscathed. |
Чары увлекали его вперед, спасали от гибели. |
He surely wanted nothing from the wilderness but space to breathe in and to push on through. |
От дикой глуши он не требовал ничего, кроме возможности дышать и пробиваться дальше. |
His need was to exist, and to move onwards at the greatest possible risk, and with a maximum of privation. |
Ему нужно было жить и идти вперед, подвергая себя величайшему риску и лишениям. |
If the absolutely pure, uncalculating, unpractical spirit of adventure had ever ruled a human being, it ruled this bepatched youth. |
Если чистый, бескорыстный, непрактичный дух авантюризма управлял когда-либо каким-нибудь человеком, то, несомненно, этим человеком был мой заплатанный юнец. |
I almost envied him the possession of this modest and clear flame. |
Я готов был позавидовать ему, горевшему этим скромным и ясным пламенем. |
It seemed to have consumed all thought of self so completely, that even while he was talking to you, you forgot that it was he-the man before your eyes-who had gone through these things. |
Казалось, пламя поглотило всякую себялюбивую мысль, и, когда он говорил, вы забывали, что он сам, стоящий перед вами, прошел через все эти испытания. |
I did not envy him his devotion to Kurtz, though. |
Однако я не завидовал его преданности Куртцу. |
He had not meditated over it. It came to him, and he accepted it with a sort of eager fatalism. |
О ней он не размышлял - он ее принял с каким-то страстным фатализмом. |
I must say that to me it appeared about the most dangerous thing in every way he had come upon so far. |
Должен сказать, мне эта преданность казалась значительно опаснее всего того, через что он уже прошел. |
"They had come together unavoidably, like two ships becalmed near each other, and lay rubbing sides at last. |
Встреча их была неизбежна, как встреча двух судов, вместе застигнутых штилем и наконец соприкоснувшихся бортами. |
I suppose Kurtz wanted an audience, because on a certain occasion, when encamped in the forest, they had talked all night, or more probably Kurtz had talked. |
Думаю, Куртц нуждался в слушателе, ибо случилось так, что, расположившись лагерем в лесу, они беседовали всю ночь, или - вернее -говорил один Куртц. |
'We talked of everything,' he said, quite transported at the recollection. |
- Мы говорили обо всем, - с восторгом сообщил мне молодой человек. |
'I forgot there was such a thing as sleep. |
- Я позабыл о сне. |
The night did not seem to last an hour. |
Ночь пролетела, как один час. |