Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Canoes get upset sometimes-and sometimes you've got to clear out so quick when the people get angry.' Иногда каноэ переворачиваются, а иногда приходится поскорей удирать, если туземцы рассердятся.
He thumbed the pages. Он перелистывал книгу.
'You made notes in Russian?' I asked. - Вы делали заметки на русском языке? - спросил я.
He nodded. Он кивнул головой.
' I thought they were written in cipher,' I said. - Я думал, что это какой-то шифр, - сказал я.
He laughed, then became serious. Он рассмеялся, потом сразу сделался серьезным и проговорил:
'I had lots of trouble to keep these people off,' he said. - Вы не знаете, как мне было трудно справиться с туземцами.
'Did they want to kill you?' I asked. - Они хотели вас убить? - спросил я.
' Oh, no!' he cried, and checked himself. - О нет! - воскликнул он и умолк.
'Why did they attack us?' I pursued. - Почему они на нас напали? - продолжал я.
He hesitated, then said shamefacedly, Он замялся, потом сконфуженно сказал:
' They don't want him to go.' - Они не хотят, чтобы он уехал.
'Don't they?' I said curiously. - Не хотят? - с любопытством переспросил я.
He nodded a nod full of mystery and wisdom. Он кивнул таинственно и многозначительно.
'I tell you,' he cried, 'this man has enlarged my mind.' He opened his arms wide, staring at me with his little blue eyes that were perfectly round." - Говорю вам, этот человек расширил мой кругозор! - воскликнул он и широко раскинул руки, глядя на меня своими круглыми голубыми глазками.
III III
"I looked at him, lost in astonishment. Я смотрел на него с изумлением.
There he was before me, in motley, as though he had absconded from a troupe of mimes, enthusiastic, fabulous. Он стоял передо мной в своем пестром костюме, восторженный, фантастический, словно удрал из труппы мимов.
His very existence was improbable, inexplicable, and altogether bewildering. Самое его существование казалось невероятным, необъяснимым, сбивающим с толку.
He was an insoluble problem. Он был загадкой, не поддающейся разрешению.
It was inconceivable how he had existed, how he had succeeded in getting so far, how he had managed to remain-why he did not instantly disappear. Непонятно, чем он жил, как удалось ему забраться так далеко, как ухитрился он остаться здесь и почему не погиб.
'I went a little farther,' he said, 'then still a little farther-till I had gone so far that I don't know how I'll ever get back. - Я отправился в путь, - сказал он, - забирался понемногу все дальше и дальше и наконец зашел так далеко, что не знаю, как я вернусь назад.
Never mind. Ну ничего!
Plenty time. Времени много.
I can manage. Выживу.
You take Kurtz away quick-quick-I tell you.' А вы увезите Куртца. И поскорей, поскорей, говорю вам.
The glamour of youth enveloped his parti-coloured rags, his destitution, his loneliness, the essential desolation of his futile wanderings. Юношеская сила чувствовалась в этом человеке в пестрых лохмотьях, нищем, покинутом, одиноком в его бесплодных исканиях.
For months-for years-his life hadn't been worth a day's purchase; and there he was gallantly, thoughtlessly alive, to all appearances indestructible solely by the virtue of his few years and of his unreflecting audacity. В течение многих месяцев, в течение нескольких лет жизнь его висела на волоске, но он продолжал жить, безумный и, по-видимому, бессмертный, благодаря своей молодости и безрассудной смелости.
I was seduced into something like admiration-like envy. Я почувствовал что-то похожее на восхищение и зависть.
Glamour urged him on, glamour kept him unscathed. Чары увлекали его вперед, спасали от гибели.
He surely wanted nothing from the wilderness but space to breathe in and to push on through. От дикой глуши он не требовал ничего, кроме возможности дышать и пробиваться дальше.
His need was to exist, and to move onwards at the greatest possible risk, and with a maximum of privation. Ему нужно было жить и идти вперед, подвергая себя величайшему риску и лишениям.
If the absolutely pure, uncalculating, unpractical spirit of adventure had ever ruled a human being, it ruled this bepatched youth. Если чистый, бескорыстный, непрактичный дух авантюризма управлял когда-либо каким-нибудь человеком, то, несомненно, этим человеком был мой заплатанный юнец.
I almost envied him the possession of this modest and clear flame. Я готов был позавидовать ему, горевшему этим скромным и ясным пламенем.
It seemed to have consumed all thought of self so completely, that even while he was talking to you, you forgot that it was he-the man before your eyes-who had gone through these things. Казалось, пламя поглотило всякую себялюбивую мысль, и, когда он говорил, вы забывали, что он сам, стоящий перед вами, прошел через все эти испытания.
I did not envy him his devotion to Kurtz, though. Однако я не завидовал его преданности Куртцу.
He had not meditated over it. It came to him, and he accepted it with a sort of eager fatalism. О ней он не размышлял - он ее принял с каким-то страстным фатализмом.
I must say that to me it appeared about the most dangerous thing in every way he had come upon so far. Должен сказать, мне эта преданность казалась значительно опаснее всего того, через что он уже прошел.
"They had come together unavoidably, like two ships becalmed near each other, and lay rubbing sides at last. Встреча их была неизбежна, как встреча двух судов, вместе застигнутых штилем и наконец соприкоснувшихся бортами.
I suppose Kurtz wanted an audience, because on a certain occasion, when encamped in the forest, they had talked all night, or more probably Kurtz had talked. Думаю, Куртц нуждался в слушателе, ибо случилось так, что, расположившись лагерем в лесу, они беседовали всю ночь, или - вернее -говорил один Куртц.
'We talked of everything,' he said, quite transported at the recollection. - Мы говорили обо всем, - с восторгом сообщил мне молодой человек.
'I forgot there was such a thing as sleep. - Я позабыл о сне.
The night did not seem to last an hour. Ночь пролетела, как один час.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x