I gave him the ivory. |
Я ему отдал слоновую кость. |
What did I care! |
Не все ли мне было равно? |
But I didn't clear out. No, no. |
Но не уехал, нет. |
I couldn't leave him. |
Я не мог его оставить. |
I had to be careful, of course, till we got friendly again for a time. |
Конечно, мне приходилось быть очень осторожным, пока мы снова не подружились - на время. |
He had his second illness then. |
Тогда он заболел вторично. |
Afterwards I had to keep out of the way; but I didn't mind. |
А потом я старался не попадаться ему на пути; но я не сердился. |
He was living for the most part in those villages on the lake. |
Большую часть времени он проводил в этих деревнях у озера. |
When he came down to the river, sometimes he would take to me, and sometimes it was better for me to be careful. |
Когда он спускался к реке, он иногда бывал ласков со мной, а иногда я должен был его остерегаться. |
This man suffered too much. |
Этот человек слишком много страдал. |
He hated all this, and somehow he couldn't get away. |
Все это он ненавидел, но почему-то не мог отсюда уйти. |
When I had a chance I begged him to try and leave while there was time; I offered to go back with him. |
Когда представлялся удобный случай, я умолял его уехать, пока не поздно, я предлагал вернуться вместе с ним. |
And he would say yes, and then he would remain; go off on another ivory hunt; disappear for weeks; forget himself amongst these people-forget himself-you know.' |
Он соглашался, а потом оставался; снова охотился за слоновой костью; пропадал по целым неделям; забывал о себе среди этих людей. Вы понимаете -забывал о себе. |
' Why! he's mad,' I said. |
- Да ведь он сумасшедший! - воскликнул я. |
He protested indignantly. |
Мой собеседник негодующе запротестовал. |
Mr. Kurtz couldn't be mad. |
Мистер Куртц не мог быть сумасшедшим. |
If I had heard him talk, only two days ago, I wouldn't dare hint at such a thing.... |
Если бы я слышал, как он разговаривал всего два дня назад, я бы и заикнуться не посмел о чем-либо подобном... |
I had taken up my binoculars while we talked, and was looking at the shore, sweeping the limit of the forest at each side and at the back of the house. |
Пока мы беседовали, я смотрел в бинокль на берег и лес, подступивший к дому справа, слева и сзади. |
The consciousness of there being people in that bush, so silent, so quiet-as silent and quiet as the ruined house on the hill-made me uneasy. |
Я был неспокоен, зная, что в зарослях притаились люди, безмолвные, неподвижные - такие же безмолвные и неподвижные, как этот разрушенный дом на холме. |
There was no sign on the face of nature of this amazing tale that was not so much told as suggested to me in desolate exclamations, completed by shrugs, in interrupted phrases, in hints ending in deep sighs. |
Глядя на лик природы, я не находил подтверждения этой изумительной повести, которая не столько была рассказана, сколько внушена мне унылыми восклицаниями, пожиманием плеч, оборванными фразами, намеками, переходившими в глубокие вздохи. |
The woods were unmoved, like a mask-heavy, like the closed door of a prison-they looked with their air of hidden knowledge, of patient expectation, of unapproachable silence. |
Лес казался неподвижным, как маска, тяжелым, как запертая тюремная дверь; он словно скрывал свою тайну - терпеливый, выжидающий, неприступно-молчаливый. |
The Russian was explaining to me that it was only lately that Mr. Kurtz had come down to the river, bringing along with him all the fighting men of that lake tribe. |
Русский сообщил мне, что совсем недавно мистер Куртц вернулся к реке, ведя за собой всех воинов приозерного племени. |
He had been absent for several months-getting himself adored, I suppose-and had come down unexpectedly, with the intention to all appearance of making a raid either across the river or down stream. |
В отсутствии он пробыл несколько месяцев -должно быть, собирал дань почитания - и явился неожиданно, видимо намереваясь вторгнуться в селения на другом берегу реки или ниже по течению. |
Evidently the appetite for more ivory had got the better of the-what shall I say?-less material aspirations. |
Очевидно, страсть к слоновой кости одержала верх над иными... как бы это сказать?.. менее материалистическими побуждениями. |
However he had got much worse suddenly. |
Но внезапно он почувствовал себя значительно хуже. |
'I heard he was lying helpless, and so I came up-took my chance,' said the Russian. |
-Я услышал, что он лежит беспомощный... Вот я и пришел, воспользовался случаем, - сказал русский. |
' Oh, he is bad, very bad.' |
- О, ему плохо, очень плохо. |
I directed my glass to the house. |
Я направил бинокль на дом. |
There were no signs of life, but there was the ruined roof, the long mud wall peeping above the grass, with three little square window-holes, no two of the same size; all this brought within reach of my hand, as it were. |
Там не заметно было признаков жизни; виднелась разрушенная крыша, длинная стена из глины, поднимающаяся над травой, три маленьких четырехугольных дыры вместо окон; бинокль все это ко мне приблизил, и я, казалось, мог рукой прикоснуться к дому. |
And then I made a brusque movement, and one of the remaining posts of that vanished fence leaped up in the field of my glass. |
Затем я резко повернулся, и один из уцелевших столбов изгороди попал в поле зрения. |
You remember I told you I had been struck at the distance by certain attempts at ornamentation, rather remarkable in the ruinous aspect of the place. |
Вы помните, я вам говорил, что еще издали удивился этой попытке украсить столбы, тогда как дом имел такой запущенный вид. |
Now I had suddenly a nearer view, and its first result was to make me throw my head back as if before a blow. |
Теперь я всмотрелся и отпрянул, словно мне нанесли удар. |
Then I went carefully from post to post with my glass, and I saw my mistake. |
Потом стал наводить бинокль на все столбы по очереди и окончательно убедился в своей ошибке. |
These round knobs were not ornamental but symbolic; they were expressive and puzzling, striking and disturbing-food for thought and also for vultures if there had been any looking down from the sky; but at all events for such ants as were industrious enough to ascend the pole. |
Эти круглые шары были не украшением, но символом, выразительным, загадочным и волнующим, пищей для размышления, а также -для коршунов, если бы таковые парили в небе; и, во всяком случае, они служили пищей для муравьев, не поленившихся подняться на столб. |