Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, 'tis; but a happy Providence ordered that it should be no worse, and I feel my thanks. - Что ж, на то воля провиденья, а я и за то бога благодарю, что хуже со мной чего не стряслось.
As to shepherd, there, I'm sure mis'ess ought to have made ye her baily - such a fitting man for't as you be." А что до нашего пастуха, так я прямо скажу, вот кого следовало хозяйке в управители-то назначить, вы для этого как раз подходящий человек.
"I don't mind owning that I expected it." said Oak, frankly." - Не скрою, я и сам думал, не назначит ли она меня на это место, чистосердечно признался Оук.
Indeed, I hoped for the place. - По правде сказать, я на это надеялся.
At the same time, Miss Everdene has a right to be own baily if she choose - and to keep me down to be a common shepherd only." Но с другой стороны, ежели мисс Эвердин хочется самой у себя управителем быть, это ее право; ее право и меня держать в пастухах. И только.
Oak drew a slow breath, looked sadly into the bright ashpit, and seemed lost in thoughts not of the most hopeful hue. - Оук тяжело вздохнул и, грустно уставившись в раскалившийся зольник, погрузился в какие-то невеселые размышления.
The genial warmth of the fire now began to stimulate the nearly lifeless lambs to bleat and move their limbs briskly upon the hay, and to recognize for the first time the fact that they were born. Живительный жар печки начал понемножку согревать почти безжизненных ягнят; они стали блеять и резво зашевелились на сене, по-видимому, только сейчас ощутив факт своего появления на свет.
Their noise increased to a chorus of baas, upon which Oak pulled the milk-can from before the fire, and taking a small tea-pot from the pocket of his smock-frock, filled it with milk, and taught those of the helpless creatures which were not to be restored to their dams how to drink from the spout - a trick they acquired with astonishing aptitude. Вскоре они уже все блеяли хором; тогда Оук вытащил из печки стоявшую с краю кружку с молоком, достал из кармана своей блузы маленький чайник, налил в него молока и, отделив от этих беспомощных созданий тех, кого не предполагалось вернуть маткам, стал учить их пить из носика, что они тут же с необычайным проворством усвоили.
"And she don't even let ye have the skins of the dead lambs, I hear?" resumed Joseph Poorgrass, his eyes lingering on the operations of Oak with the necessary melancholy. - Я слышал, будто она даже не позволяет вам брать себе шкуры павших ягнят, - возвращаясь к прежнему разговору, заметил Джозеф Пурграс, следивший за всеми операциями Оука со свойственным ему меланхолическим видом.
"I don't have them." said Gabriel. -Я их не беру, - коротко ответил Габриэль.
"Ye be very badly used, shepherd." hazarded Joseph again, in the hope of getting Oak as an ally in lamentation after all. - Ну это уж несправедливо, нет, вовсе несправедливо с вами здесь обходятся, -продолжал Джозеф, надеясь залучить Оука на свою сторону, чтобы и он тоже присоединился к его сетованиям.
"I think she's took against ye - that I do." - Должно быть, она что-то против вас, имеет.
"O no - not at all." replied Gabriel, hastily, and a sigh escaped him, which the deprivation of lamb skins could hardly have caused. -Да нет! - поспешно оборвал его Габриэль и, не удержавшись, вздохнул, конечно, не оттого, что ему не доставались шкуры ягнят.
Before any further remark had been added a shade darkened the door, and Boldwood entered the malthouse, bestowing upon each a nod of a quality between friendliness and condescension. Тут, прежде чем его собеседник успел что-либо возразить, в дверях выросла какая-то тень, и Болдвуд, дружески и покровительственно кивая на ходу направо и налево, вошел в солодовню.
"Ah! Oak, I thought you were here." he said. - А, Оук, я так и думал, что вы здесь, - сказал он.
"I met the mail-cart ten minutes ago, and a letter was put into my hand, which I opened without reading the address. - Мне только что встретилась почта, минут десять тому назад, и почтарь сунул мне в руку письмо, а я распечатал его, не поглядев на адрес.
I believe it is yours. По-видимому, это вам.
You must excuse the accident please." Простите меня, пожалуйста, что так вышло.
"O yes - not a bit of difference, Mr. Boldwood - not a bit." said Gabriel, readily. - Ничего, мистер Болдвуд, не извольте беспокоиться, - с готовностью отвечал Габриэль.
He had not a correspondent on earth, nor was there a possible letter coming to him whose contents the whole parish would not have been welcome to persue. У него на всем свете не было никого, с кем бы он вел переписку, и неоткуда было получить такого письма, которого нельзя было бы показать всему приходу.
Oak stepped aside, and read the following in an unknown hand: - "DEAR FRIEND, - I do not know your name, but l think these few lines will reach you, which I wrote to thank you for your kindness to me the night I left Weatherbury in a reckless way. Он отошел в сторону и стал читать письмо, написанное незнакомым почерком. "Дорогой друг, не знаю вашего имени, но надеюсь, что до вас дойдут эти строки, в которых я премного благодарю вас за вашу доброту ко мне в тот вечер, когда я, не подумавши, сбежала из Уэзербери.
I also return the money I owe you, which you will excuse my not keeping as a gift. Возвращаю вам также деньги, которые задолжала вам, и прошу простить, что не могу принять их от вас в дар.
All has ended well, and I am happy to say I am going to be married to the young man who has courted me for some time - Sergeant Troy, of the 11th Dragoon Guards, now quartered in this town. Все кончилось счастливо, и я рада, что могу вам открыться, что я выхожу замуж за молодого человека, который за мной ухаживал; это сержант Трой из драгунского полка, который сейчас квартирует в этом городе.
He would, I know, object to my having received anything except as a loan, being a man of great respectability and high honour - indeed, a nobleman by blood. Я знаю, что ему было бы неприятно, если бы я от кого-нибудь приняла что-либо иначе как в долг, потому как это очень достойный и высокопорядочный человек, и даже могу вам сказать, человек благородного происхождения.
"I should be much obliged to you if you would keep the contents of this letter a secret for the present, dear friend. Я буду вам очень обязана, дорогой друг, если вы до поры до времени никому не скажете об этом письме.
We mean to surprise Weatherbury by coming there soon as husband and wife, though l blush to state it to one nearly a stranger. Мы хотим преподнести сюрприз всем в Уэзербери, приехать сюда уже законными супругами. Я даже краснею, говоря об этом почти незнакомому человеку.
The sergeant grew up in Weatherbury. Сержант родом из Уэзербери.
Thanking you again for your kindness, Спасибо вам еще раз за вашу доброту.
"I am, your sincere well-wisher, "FANNY ROBIN." С самыми искренними пожеланиями Фанни Робин".
"Have you read it, Mr. Boldwood?" said Gabriel; "if not, you had better do so. - Вы не заглянули в письмо, мистер Болдвуд? Советую вам прочесть, сказал Габриэль.
I know you are interested in Fanny Robin." - Я знаю, вы интересуетесь судьбой Фанни Робин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x