Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Where's the woman?" whispered some of the spectators. - Где же невеста? - шепотом спрашивали одна у другой прихожанки.
The young sergeant stood still with the abnormal rigidity of the old pillars around. Молодой сержант стоял, не двигаясь, словно он и сам окаменел среди окружавших его каменных колонн.
He faced the south- east, and was as silent as he was still. Безмолвный, неподвижный, он стоял спиной к прихожанам, повернувшись на юго-восток.
The silence grew to be a noticeable thing as the minutes went on, and nobody else appeared, and not a soul moved. По мере того как проходили минута за минутой и никто не появлялся, все словно застыли в ожидании, и тишина становилась все более ощутимой.
The rattle of the quarter-jack again from its niche, its blows for three-quarters, its fussy retreat, were almost painfully abrupt, and caused many of the congregation to start palpably. Снова раздался железный визг, выскочила механическая фигурка, отбила три четверти и с таким же грохотом исчезла. На этот раз всех это как-то резнуло и многие даже вздрогнули.
"I wonder where the woman is!" a voice whispered again. - Странно все-таки, куда же это невеста запропастилась? - спросил кто-то громким шепотом.
There began now that slight shifting of feet, that artificial coughing among several, which betrays a nervous suspense. Томительное ожидание, в котором все пребывали, вскоре стало прорываться в громком покашливании и шарканье ногами.
At length there was a titter. Наконец кто-то захихикал.
But the soldier never moved. Но сержант даже не пошевелился.
There he stood, his face to the south-east, upright as a column, his cap in his hand. Он стоял, повернувшись лицом на юго-восток, прямой, как колонна, с шапкой в руках.
The clock ticked on. Минута проходила за минутой.
The women threw off their nervousness, and titters and giggling became more frequent. Нервное напряжение среди женщин стало ослабевать, смешки и хихиканье раздавались все чаще.
Then came a dead silence. Потом вдруг наступила мертвая тишина.
Every one was waiting for the end. Все замерли в ожидании развязки.
Some persons may have noticed how extraordinarily the striking of quarters. seems to quicken the flight of time. Многим, вероятно, случалось наблюдать, как быстро летит время, когда часы отбивают каждую четверть.
It was hardly credible that the jack had not got wrong with the minutes when the rattle began again, the puppet emerged, and the four quarters were struck fitfully as before: One could almost be positive that there was a malicious leer upon the hideous creature's face, and a mischievous delight in its twitchings. Трудно было поверить, что механический человечек не сбился со счета, когда он опять с громким хрипеньем выскочил со своим грибком и судорожно ударил четыре раза. И всем показалось, что его уродливая рожица исказилась ехидной усмешкой и что-то злорадное было в его подергиваниях.
Then, followed the dull and remote resonance of the twelve heavy strokes in the tower above. Затем послышались глухие отдаленные удары колокола - это часы на башне пробили двенадцать.
The women were impressed, and there was no giggle this time. Женщины были потрясены, и теперь уже никто не хихикал.
The clergyman glided into the vestry, and the clerk vanished. Священник прошел в ризницу, и причетник исчез.
The sergeant had not yet turned; every woman in the church was waiting to see his face, and he appeared to know it. Сержант все еще стоял, не оборачиваясь; все женщины, собравшиеся в церкви, жаждали посмотреть на его лицо, и он, по-видимому, сознавал это.
At last he did turn, and stalked resolutely down the nave, braving them all, with a compressed lip. Наконец он повернулся и решительно зашагал к выходу, сжав губы, ни на кого не глядя, словно презирал их всех.
Two bowed and toothless old almsmen then looked at each other and chuckled, innocently enough; but the sound had a strange weird effect in that place. Двое сгорбленных, беззубых стариков нищих переглянулись и хихикнули ему вслед, в сущности, вполне безобидно. Но этот старческий смех в стенах церкви прозвучал как-то зловеще.
Opposite to the church was a paved square, around which several overhanging wood buildings of old time cast a picturesque shade. Перед церковью на выложенной плитами небольшой площади лежали живописные тени от сгрудившихся кругом старинных деревянных домов.
The young man on leaving the door went to cross the square, when, in the middle, he met a little woman. Молодой человек, выйдя из церкви, пошел наперерез через площадь и на полдороге встретился с молоденькой женщиной.
The expression of her face, which had been one of intense anxiety, sank at the sight of his nearly to terror. По ее взволнованному лицу видно было, что она в страшном смятении, но при виде сержанта она остановилась как вкопанная и словно помертвела от ужаса.
"Well?" he said, in a suppressed passion, fixedly looking at her. -Так... - сказал он с едва сдерживаемым бешенством, глядя на нее в упор.
"O, Frank - I made a mistake! - О, Фрэнк, я ошиблась!
- I thought that church with the spire was All Saints', and I was at the door at half-past eleven to a minute as you said. waited till a quarter to twelve, and found then that I was in All Souls'. Я думала, церковь Всех Святых эта та, что со шпилем, и я была у входа ровно в половине двенадцатого, как ты сказал; я ждала до без четверти двенадцать, и тут уж спросила и узнала, что это церковь Всех Усопших.
But I wasn't much frightened, for I thought it could be to-morrow as well." Ну, я, конечно, испугалась, но не очень, потому что я подумала, что можно ведь и завтра.
"You fool, for so fooling me! - Дура! Выставить меня таким остолопом!
But say no more." Ну, что с тобой говорить...
"Shall it be to-morrow, Frank?" she asked blankly. - Так, значит, завтра, Фрэнк? - растерянно спросила она.
"Tomorrow!" and he gave vent to a hoarse laugh. - Завтра! - Он грубо захохотал ей в лицо.
"I don't go through that experience again for some time, I warrant you!" - Нет, хватит с меня такого удовольствия надолго, можешь быть уверена.
"But after all." she expostulated in a trembling voice, "the mistake was not such a terrible thing! - Но как же так, - жалобно пролепетала она срывающимся голосом, - что же я такого страшного сделала, что ошиблась!
Now, dear Frank, when shall it be?" Ну скажи, дорогой Фрэнк, когда же это будет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x