"Where's the woman?" whispered some of the spectators. |
- Где же невеста? - шепотом спрашивали одна у другой прихожанки. |
The young sergeant stood still with the abnormal rigidity of the old pillars around. |
Молодой сержант стоял, не двигаясь, словно он и сам окаменел среди окружавших его каменных колонн. |
He faced the south- east, and was as silent as he was still. |
Безмолвный, неподвижный, он стоял спиной к прихожанам, повернувшись на юго-восток. |
The silence grew to be a noticeable thing as the minutes went on, and nobody else appeared, and not a soul moved. |
По мере того как проходили минута за минутой и никто не появлялся, все словно застыли в ожидании, и тишина становилась все более ощутимой. |
The rattle of the quarter-jack again from its niche, its blows for three-quarters, its fussy retreat, were almost painfully abrupt, and caused many of the congregation to start palpably. |
Снова раздался железный визг, выскочила механическая фигурка, отбила три четверти и с таким же грохотом исчезла. На этот раз всех это как-то резнуло и многие даже вздрогнули. |
"I wonder where the woman is!" a voice whispered again. |
- Странно все-таки, куда же это невеста запропастилась? - спросил кто-то громким шепотом. |
There began now that slight shifting of feet, that artificial coughing among several, which betrays a nervous suspense. |
Томительное ожидание, в котором все пребывали, вскоре стало прорываться в громком покашливании и шарканье ногами. |
At length there was a titter. |
Наконец кто-то захихикал. |
But the soldier never moved. |
Но сержант даже не пошевелился. |
There he stood, his face to the south-east, upright as a column, his cap in his hand. |
Он стоял, повернувшись лицом на юго-восток, прямой, как колонна, с шапкой в руках. |
The clock ticked on. |
Минута проходила за минутой. |
The women threw off their nervousness, and titters and giggling became more frequent. |
Нервное напряжение среди женщин стало ослабевать, смешки и хихиканье раздавались все чаще. |
Then came a dead silence. |
Потом вдруг наступила мертвая тишина. |
Every one was waiting for the end. |
Все замерли в ожидании развязки. |
Some persons may have noticed how extraordinarily the striking of quarters. seems to quicken the flight of time. |
Многим, вероятно, случалось наблюдать, как быстро летит время, когда часы отбивают каждую четверть. |
It was hardly credible that the jack had not got wrong with the minutes when the rattle began again, the puppet emerged, and the four quarters were struck fitfully as before: One could almost be positive that there was a malicious leer upon the hideous creature's face, and a mischievous delight in its twitchings. |
Трудно было поверить, что механический человечек не сбился со счета, когда он опять с громким хрипеньем выскочил со своим грибком и судорожно ударил четыре раза. И всем показалось, что его уродливая рожица исказилась ехидной усмешкой и что-то злорадное было в его подергиваниях. |
Then, followed the dull and remote resonance of the twelve heavy strokes in the tower above. |
Затем послышались глухие отдаленные удары колокола - это часы на башне пробили двенадцать. |
The women were impressed, and there was no giggle this time. |
Женщины были потрясены, и теперь уже никто не хихикал. |
The clergyman glided into the vestry, and the clerk vanished. |
Священник прошел в ризницу, и причетник исчез. |
The sergeant had not yet turned; every woman in the church was waiting to see his face, and he appeared to know it. |
Сержант все еще стоял, не оборачиваясь; все женщины, собравшиеся в церкви, жаждали посмотреть на его лицо, и он, по-видимому, сознавал это. |
At last he did turn, and stalked resolutely down the nave, braving them all, with a compressed lip. |
Наконец он повернулся и решительно зашагал к выходу, сжав губы, ни на кого не глядя, словно презирал их всех. |
Two bowed and toothless old almsmen then looked at each other and chuckled, innocently enough; but the sound had a strange weird effect in that place. |
Двое сгорбленных, беззубых стариков нищих переглянулись и хихикнули ему вслед, в сущности, вполне безобидно. Но этот старческий смех в стенах церкви прозвучал как-то зловеще. |
Opposite to the church was a paved square, around which several overhanging wood buildings of old time cast a picturesque shade. |
Перед церковью на выложенной плитами небольшой площади лежали живописные тени от сгрудившихся кругом старинных деревянных домов. |
The young man on leaving the door went to cross the square, when, in the middle, he met a little woman. |
Молодой человек, выйдя из церкви, пошел наперерез через площадь и на полдороге встретился с молоденькой женщиной. |
The expression of her face, which had been one of intense anxiety, sank at the sight of his nearly to terror. |
По ее взволнованному лицу видно было, что она в страшном смятении, но при виде сержанта она остановилась как вкопанная и словно помертвела от ужаса. |
"Well?" he said, in a suppressed passion, fixedly looking at her. |
-Так... - сказал он с едва сдерживаемым бешенством, глядя на нее в упор. |
"O, Frank - I made a mistake! |
- О, Фрэнк, я ошиблась! |
- I thought that church with the spire was All Saints', and I was at the door at half-past eleven to a minute as you said. waited till a quarter to twelve, and found then that I was in All Souls'. |
Я думала, церковь Всех Святых эта та, что со шпилем, и я была у входа ровно в половине двенадцатого, как ты сказал; я ждала до без четверти двенадцать, и тут уж спросила и узнала, что это церковь Всех Усопших. |
But I wasn't much frightened, for I thought it could be to-morrow as well." |
Ну, я, конечно, испугалась, но не очень, потому что я подумала, что можно ведь и завтра. |
"You fool, for so fooling me! |
- Дура! Выставить меня таким остолопом! |
But say no more." |
Ну, что с тобой говорить... |
"Shall it be to-morrow, Frank?" she asked blankly. |
- Так, значит, завтра, Фрэнк? - растерянно спросила она. |
"Tomorrow!" and he gave vent to a hoarse laugh. |
- Завтра! - Он грубо захохотал ей в лицо. |
"I don't go through that experience again for some time, I warrant you!" |
- Нет, хватит с меня такого удовольствия надолго, можешь быть уверена. |
"But after all." she expostulated in a trembling voice, "the mistake was not such a terrible thing! |
- Но как же так, - жалобно пролепетала она срывающимся голосом, - что же я такого страшного сделала, что ошиблась! |
Now, dear Frank, when shall it be?" |
Ну скажи, дорогой Фрэнк, когда же это будет? |