"I was going to ask you, Oak." he said, with unreal carelessness, "if you know whose writing this is? " Oak glanced into the book, and replied instantly, with a flushed face, " Miss Everdene's." |
- Вот что я хотел спросить вас, Оук, - сказал он с деланной небрежностью, - не знаете ли вы, чей это почерк? Оук заглянул в книжку и, весь вспыхнув, сразу ответил: - Мисс Эвердин. |
Oak had coloured simply at the consciousness of sounding her name. |
Он покраснел просто оттого, что произнес вслух Ее имя. |
He now felt a strangely distressing qualm from a new thought." |
Но вдруг у него мелькнуло какое-то смутное подозрение, и сердце у него упало. |
The letter could of course be no other than anonymous, or the inquiry would not have been necessary. Boldwood mistook his confusion: sensitive persons are always ready with their "Is it I?" in preference to objective reasoning. |
Письмо, очевидно, было анонимное, иначе зачем бы было спрашивать! |
"The question was perfectly fair." he returned - and there was something incongruous in the serious earnestness with which he applied himself to an argument on a valentine. |
Болдвуд, видя замешательство Оука, почувствовал себя несколько неловко. Люди, легко уязвимые, всегда готовы, чуть что, упрекать себя, вместо того чтобы спокойно разобраться, в чем дело. - Я ведь без всякого подвоха спросил, - сказал он и тут же с необыкновенной горячностью, в которой было даже что-то нелепое, стал объяснять, что означает шутливое письмо, которое посылают на Валентинов день. |
"You know it is always expected that privy inquiries will be made: that's where the - fun lies." |
- Вы понимаете, ведь на это, собственно, и бьют, чтобы заставить человека узнавать стороной. В этом же вся и штука. |
If the word "fun" had been "torture." it could not have been uttered with a more constrained and restless countenance than was Boldwood's then." |
- При этом у него было такое напряженное и взволнованное лицо, как если бы он сказал не "штука", а "мука". |
Soon parting from Gabriel, the lonely and reserved man returned to his house to breakfast - feeling twinges of shame and regret at having so far exposed his mood by those fevered questions to a stranger. |
Расставшись с Г абриэлем, этот одинокий, замкнутый человек вернулся к себе домой завтракать, пристыженный и огорченный тем, что он своими лихорадочными расспросами позволил незнакомому человеку заглянуть в свой внутренний мир. |
He again placed the letter on the mantelpiece, and sat down to think of the circumstances attending it by the light of Gabriel's information. |
Он снова поставил перед собой письмо, прислонив его к часам на камине, и уселся подумать над тем, как следует все это понимать после того, что он узнал от Габриэля. |
CHAPTER XVI |
ГЛАВА XVI |
ALL SAINTS' AND ALL SOULS' |
ВСЕХ СВЯТЫХ И ВСЕХ УСОПШИХ |
ON a weekday morning a small congregation, consisting mainly of women and girls, rose from its knees in the mouldy nave of a church called All Saints', in the distant barrack-town before mentioned, at the end of a service without a sermon. |
В один из будничных дней, утром, в старой замшелой церкви Всех Святых, в маленьком казарменном городке, о котором говорилось выше, небольшая кучка прихожан, главным образом женщин и девушек, собравшихся перед самым амвоном, поднялась с колен по окончании обедни. |
They were about to disperse, when a smart footstep, entering the porch and coming up the central passage, arrested their attention. |
Так как проповеди в этот день не было, они уже собирались расходиться, как вдруг внимание всех привлекли громкие, молодцеватые шаги. |
The step echoed with a ring unusual in a church; it was the clink of spurs. |
К звуку этих шагов примешивался еще какой-то необычный для церкви звук - бряцание шпор. |
Everybody looked. |
Все повернули головы к главному проходу. |
A young cavalry soldier in a red uniform, with the three chevrons of a sergeant upon his sleeve, strode up the aisle, with an embarrassment which was only the more marked by the intense vigour of his step, and by the determination upon his face to show none. |
Молодой военный в красной форме кавалериста, с тремя нашивками сержанта на рукаве, шел по проходу к алтарю, стараясь не выдавать своего смущенья, которое тем не менее явно обнаруживалось и в подчеркнуто твердой походке, и в напряженно-решительном выражении, застывшем на его лице. |
A slight flush had mounted his cheek by the time he had run the gauntlet between these women; but, passing on through the chancel arch, he never paused till he came close to the altar railing. |
Щеки его слегка покраснели, когда он проходил под устремленными на него справа и слева любопытными женскими взглядами, но, поднявшись на возвышение, он не замедлил шага и остановился только у самого алтаря. |
Here for a moment he stood alone. |
Минуты две он стоял там совсем один. |
The officiating curate, who had not yet doffed his surplice, perceived the new-comer, and followed him to the communion space. |
Наконец священник, служивший обедню и еще не успевший снять с себя облаченья, увидел его и прошел с ним в глубь алтаря. |
He whispered to the soldier, and then beckoned to the clerk, who in his turn whispered to an elderly woman, apparently his wife, and they also went up the chancel steps. "'Tis a wedding!" murmured some of the women, brightening. |
Они о чем-то поговорили шепотом, потом священник поманил причетника, который, в свою очередь, позвал шепотом какую-то пожилую женщину, по-видимому, свою жену, и она тоже подошла к алтарю. - Это свадьба, свадьба, -зашептали, оживившись, прихожанки. |
"Let's wait!" |
- Давайте останемся. |
The majority again sat down. |
Большинство снова уселось. |
There was a creaking of machinery behind, and some of the young ones turned their heads. |
Сзади послышался какой-то шум и скрежет, и кое-кто из молодых обернулся. |
From the interior face of the west wall of the tower projected a little canopy with a quarter-jack and small bell beneath it, the automaton being driven by the same clock machinery that struck the large bell in the tower. |
Из западной стены башни с внутренней стороны выдвинулся грибок с фигуркой, под которой висел маленький колокол, - механическая фигурка приводилась в движение тем же часовым механизмом, который заставлял бить большой башенный колокол. |
Between the tower and the church was a close screen, the door of which was kept shut during services, hiding this grotesque clockwork from sight. |
Башня отделялась от церкви глухой решеткой, и дверца ее обычно бывала закрыта во время службы, так что движение этого причудливого механизма из церкви не было видно. |
At present, however, the door was open, and the egress of the jack, the blows on the bell, and the mannikin's retreat into.the nook again, were visible to many, and audible through- out the church. |
Но сейчас дверца была открыта, и многие успели увидеть, как выскочившая фигурка дважды ударила по колоколу и снова скрылась, а звонкие удары разнеслись по всей церкви. |
The jack had struck half-past eleven. |
Большой колокол пробил половину двенадцатого. |