"I suppose you've been speaking against her?" said Oak, turning to Joseph Poorgrass with a very grim look. |
- Так это вы, значит, здесь прохаживались на ее счет? - повернувшись к Джозефу Пурграсу, грозно спросил Оук. |
"No, no - not a word I - 'tis a real joyful thing that she's no worse, that's what I say." said Joseph, trembling and blushing with terror. |
- Нет, нет, я ни слова, я только всего и сказал: порадуемся, что такая, а не хуже, больше я ничего не говорил, - дрожащим голосом испуганно оправдывался Джозеф и весь даже покраснел от волненья. |
"Matthew just said - - " |
- А Мэтью только начал... |
"Matthew Moon, what have you been saying?" asked Oak. |
- Что вы такое говорили, Мэтью Мун? - спросил Оук. |
"I? |
-Я? |
Why ye know I wouldn't harm a worm - no, not one underground worm?" said Matthew Moon, looking very uneasy. |
Да я в жизни червяка не обижу, не то что кого, простого червяка дождевого, - тоже, видимо, струхнув, жалобно сказал Мэтью Мун. |
"Well, somebody has - and look here, neighbours." |
- Однако кто-нибудь да говорил; ну, вот что, други мои. |
Gabriel, though one of the quietest and most gentle men on earth, rose to the occasion, with martial promptness and vigour. |
- И Габриэль, этот на редкость спокойный человек, удивительно мягкого и доброго нрава, внезапно с полной наглядностью дал понять, что в случае надобности он может действовать круто и решительно. |
"That's my fist." Here he placed his fist, rather smaller in size than a common loaf, in the mathemarical centre of the maltster's little table, and with it gave a bump or two thereon, as if to ensure that their eyes all thoroughly took in the idea of fistiness before he went further. |
- Видите этот кулак? - сказал он, и с этими словами он опустил свой кулак, чуть поменьше размером, чем добрый каравай хлеба, на самую середину небольшого стола, за которым сидел солодовник. |
"Now - the first man in the parish that I hear prophesying bad of our mistress, why" (here the fist was raised and let fall as T'hor might have done with his hammer in assaying it) - "he'll smell and taste that - or I'm a Dutchman." |
Всякий, кто посмеет хулить нашу хозяйку, как только я прослышу об этом (тут кулак оторвался от стола и снова опустился со стуком, - так Тор, прежде чем пустить в ход свой молот, примеривает, хорошо ли он бьет), отведает его у меня, как пить дать, или провалиться мне на этом самом месте. |
All earnestly expressed by their features that their minds did not wander to Holland for a moment on account of this statement, but were deploring the difference which gave rise to the figure; and Mark Clark cried |
На всех лицах явно изобразилось, что они отнюдь не желают ему никуда проваливаться, а, напротив, очень жалеют, что побудили его прибегнуть к такой угрозе, и Марк Кларк даже крикнул: |
"Hear, hear; just what I should ha' said." |
- Правильно, правильно, вот и я то же говорю. |
The dog George looked up at the same time after the shepherd's menace, and though he understood English but imperfectly, began to growl. |
А пес Джорджи, слыша сердитый голос пастуха, поднял голову, и хоть он не все понимал по-английски, грозно заворчал. |
"Now, don't ye take on so, shepherd, and sit down!" said Henery, with a deprecating peacefulness equal to anything of the kind in Christianity. |
- Да полно вам, пастух, зачем же так все близко к сердцу принимать, промолвил Генери с кротостью и благоволением истинного христианина. |
"We hear that ye be a extraordinary good and clever man, shepherd." said Joseph Poorgrass with considerable anxiety from behind the maltster's bedstead whither he had retired for safety. "'Tis a great thing to be clever, I'm sure." he added, making movements associated with states of mind rather than body; "we wish we were, don't we, neighbours?" |
- А мы слышали, пастух, про вас все говорят, уж такой-то добрый да умный человек, - робко сказал Джозеф Пурграс, с опаской выглядывая из-за ложа солодовника, куда он незаметно убрался подальше от греха. - Великое это дело умным быть, - добавил он, сопровождая свои слова жестом, рисующим нечто возвышенное, умственное, а не грубо телесное. - Всякому лестно, правда ведь, добрые люди? |
"Ay, that we do, sure." said Matthew Moon, with a small anxious laugh towards Oak, to show how very friendly disposed he was likewise. |
- Еще бы, - подхватил Мэтью Мун и с робким смешком повернулся к Габриэлю, словно желая показать свое дружелюбие. |
"Who's been telling you I'm clever?" said Oak. "'Tis blowed about from pillar to post quite common," said Matthew. |
- Кто это говорит, что я умный? - удивленно сказал Оук. - Слухом земля полнится, -поспешно ответил Мэтью. |
"We hear that ye can tell the time as well by the stars as we can by the sun and moon, shepherd." |
- А мы слышали еще, будто вы время по звездам можете сказать, не хуже чем мы по солнцу да по луне. Это правда, пастух? |
"Yes, I can do a little that way." said Gabriel, as a man of medium sentiments on the subject. names upon their waggons almost like copper-plate, with beautiful flourishes, and great long tails. |
- Да, могу немножко, - без всякого энтузиазма подтвердил Оук. - А еще говорят, будто вы солнечные часы сделать можете и печатными буквами любое имя написать на фургоне либо на повозке, и не хуже, чем на заказной дощечке получается, со всякими загогулинами да разводами. |
A excellent fine thing for ye to be such a clever man, shepherd. |
Как это замечательно для вас, что вы такой умный. |
Joseph Poorgrass used to prent to Farmer James Everdene's waggons before you came, and 'a could never mind which way to turn the J's and E's - could ye, Joseph?" |
Вот Джозефу Пурграсу до вас случалось надписывать фургоны фермера Эвердина, так он, бывало, всякий раз путается, не помнит куда Д, а куда Е повернуть? Ведь правда, Джозеф? |
Joseph shook his head to express how absolute was the fact that he couldn't. |
Джозеф ожесточенно затряс головой в подтверждение того, что он действительно никак не может этого запомнить. |
"And so you used to do 'em the wrong way, like this, didn't ye, Joseph?" |
- И вот так у него и получалось наоборот, а, Джозеф? |
Matthew marked on the dusty floor with his whip-handle. |
И Мэтью, вынув из-за пояса кнут, начертил ручкой на полу "Джэймс". |
"And how Farmer James would cuss, and call thee a fool, wouldn't he, Joseph, when 'a seed his name looking so inside-out-like?" continued Matthew Moon with feeling. |
- А фермер Джеймс, как увидит свое имя задом наперед вывороченное, так ну браниться, сколько раз он, бывало, тебя ослом обзывал, а, Джозеф? |
"Ay - 'a would." said Joseph, meekly. "But, you see, I wasn't so much to blame, for them J's and E's be such trying sons o' witches for the memory to mind whether they face backward or forward; and I alwayshad such a forgetful memory, too......Tis a badafiction for ye, being such a man of calamities in other ways." |
- Да, было дело, - грустно согласился Джозеф, -только разве моя в том вина, когда эти чертовы буквы никак не запомнятся, куда у них закорючки повернуты, вперед либо назад. А память у меня всегда слабая была. - Для вас это должно быть особенно чувствительно, Джозеф, потому как на вас и без того такая напасть. |