Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I suppose you've been speaking against her?" said Oak, turning to Joseph Poorgrass with a very grim look. - Так это вы, значит, здесь прохаживались на ее счет? - повернувшись к Джозефу Пурграсу, грозно спросил Оук.
"No, no - not a word I - 'tis a real joyful thing that she's no worse, that's what I say." said Joseph, trembling and blushing with terror. - Нет, нет, я ни слова, я только всего и сказал: порадуемся, что такая, а не хуже, больше я ничего не говорил, - дрожащим голосом испуганно оправдывался Джозеф и весь даже покраснел от волненья.
"Matthew just said - - " - А Мэтью только начал...
"Matthew Moon, what have you been saying?" asked Oak. - Что вы такое говорили, Мэтью Мун? - спросил Оук.
"I? -Я?
Why ye know I wouldn't harm a worm - no, not one underground worm?" said Matthew Moon, looking very uneasy. Да я в жизни червяка не обижу, не то что кого, простого червяка дождевого, - тоже, видимо, струхнув, жалобно сказал Мэтью Мун.
"Well, somebody has - and look here, neighbours." - Однако кто-нибудь да говорил; ну, вот что, други мои.
Gabriel, though one of the quietest and most gentle men on earth, rose to the occasion, with martial promptness and vigour. - И Габриэль, этот на редкость спокойный человек, удивительно мягкого и доброго нрава, внезапно с полной наглядностью дал понять, что в случае надобности он может действовать круто и решительно.
"That's my fist." Here he placed his fist, rather smaller in size than a common loaf, in the mathemarical centre of the maltster's little table, and with it gave a bump or two thereon, as if to ensure that their eyes all thoroughly took in the idea of fistiness before he went further. - Видите этот кулак? - сказал он, и с этими словами он опустил свой кулак, чуть поменьше размером, чем добрый каравай хлеба, на самую середину небольшого стола, за которым сидел солодовник.
"Now - the first man in the parish that I hear prophesying bad of our mistress, why" (here the fist was raised and let fall as T'hor might have done with his hammer in assaying it) - "he'll smell and taste that - or I'm a Dutchman." Всякий, кто посмеет хулить нашу хозяйку, как только я прослышу об этом (тут кулак оторвался от стола и снова опустился со стуком, - так Тор, прежде чем пустить в ход свой молот, примеривает, хорошо ли он бьет), отведает его у меня, как пить дать, или провалиться мне на этом самом месте.
All earnestly expressed by their features that their minds did not wander to Holland for a moment on account of this statement, but were deploring the difference which gave rise to the figure; and Mark Clark cried На всех лицах явно изобразилось, что они отнюдь не желают ему никуда проваливаться, а, напротив, очень жалеют, что побудили его прибегнуть к такой угрозе, и Марк Кларк даже крикнул:
"Hear, hear; just what I should ha' said." - Правильно, правильно, вот и я то же говорю.
The dog George looked up at the same time after the shepherd's menace, and though he understood English but imperfectly, began to growl. А пес Джорджи, слыша сердитый голос пастуха, поднял голову, и хоть он не все понимал по-английски, грозно заворчал.
"Now, don't ye take on so, shepherd, and sit down!" said Henery, with a deprecating peacefulness equal to anything of the kind in Christianity. - Да полно вам, пастух, зачем же так все близко к сердцу принимать, промолвил Генери с кротостью и благоволением истинного христианина.
"We hear that ye be a extraordinary good and clever man, shepherd." said Joseph Poorgrass with considerable anxiety from behind the maltster's bedstead whither he had retired for safety. "'Tis a great thing to be clever, I'm sure." he added, making movements associated with states of mind rather than body; "we wish we were, don't we, neighbours?" - А мы слышали, пастух, про вас все говорят, уж такой-то добрый да умный человек, - робко сказал Джозеф Пурграс, с опаской выглядывая из-за ложа солодовника, куда он незаметно убрался подальше от греха. - Великое это дело умным быть, - добавил он, сопровождая свои слова жестом, рисующим нечто возвышенное, умственное, а не грубо телесное. - Всякому лестно, правда ведь, добрые люди?
"Ay, that we do, sure." said Matthew Moon, with a small anxious laugh towards Oak, to show how very friendly disposed he was likewise. - Еще бы, - подхватил Мэтью Мун и с робким смешком повернулся к Габриэлю, словно желая показать свое дружелюбие.
"Who's been telling you I'm clever?" said Oak. "'Tis blowed about from pillar to post quite common," said Matthew. - Кто это говорит, что я умный? - удивленно сказал Оук. - Слухом земля полнится, -поспешно ответил Мэтью.
"We hear that ye can tell the time as well by the stars as we can by the sun and moon, shepherd." - А мы слышали еще, будто вы время по звездам можете сказать, не хуже чем мы по солнцу да по луне. Это правда, пастух?
"Yes, I can do a little that way." said Gabriel, as a man of medium sentiments on the subject. names upon their waggons almost like copper-plate, with beautiful flourishes, and great long tails. - Да, могу немножко, - без всякого энтузиазма подтвердил Оук. - А еще говорят, будто вы солнечные часы сделать можете и печатными буквами любое имя написать на фургоне либо на повозке, и не хуже, чем на заказной дощечке получается, со всякими загогулинами да разводами.
A excellent fine thing for ye to be such a clever man, shepherd. Как это замечательно для вас, что вы такой умный.
Joseph Poorgrass used to prent to Farmer James Everdene's waggons before you came, and 'a could never mind which way to turn the J's and E's - could ye, Joseph?" Вот Джозефу Пурграсу до вас случалось надписывать фургоны фермера Эвердина, так он, бывало, всякий раз путается, не помнит куда Д, а куда Е повернуть? Ведь правда, Джозеф?
Joseph shook his head to express how absolute was the fact that he couldn't. Джозеф ожесточенно затряс головой в подтверждение того, что он действительно никак не может этого запомнить.
"And so you used to do 'em the wrong way, like this, didn't ye, Joseph?" - И вот так у него и получалось наоборот, а, Джозеф?
Matthew marked on the dusty floor with his whip-handle. И Мэтью, вынув из-за пояса кнут, начертил ручкой на полу "Джэймс".
"And how Farmer James would cuss, and call thee a fool, wouldn't he, Joseph, when 'a seed his name looking so inside-out-like?" continued Matthew Moon with feeling. - А фермер Джеймс, как увидит свое имя задом наперед вывороченное, так ну браниться, сколько раз он, бывало, тебя ослом обзывал, а, Джозеф?
"Ay - 'a would." said Joseph, meekly. "But, you see, I wasn't so much to blame, for them J's and E's be such trying sons o' witches for the memory to mind whether they face backward or forward; and I alwayshad such a forgetful memory, too......Tis a badafiction for ye, being such a man of calamities in other ways." - Да, было дело, - грустно согласился Джозеф, -только разве моя в том вина, когда эти чертовы буквы никак не запомнятся, куда у них закорючки повернуты, вперед либо назад. А память у меня всегда слабая была. - Для вас это должно быть особенно чувствительно, Джозеф, потому как на вас и без того такая напасть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x