Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, Shepherd Oak, and how's lambing this year, if I mid say it?" inquired Joseph Poorgrass. - Добрый день, пастух Оук, ну как у вас, позвольте спросить, нынешний год ягненье-то идет? - осведомился Джозеф Пурграс.
"Terrible trying," said Oak. - Хлопотно очень, - отвечал Оук.
"I've been wet through twice a-day, either in snow or rain, this last fortnight. - Вот уж две недели, как я по два раза на дню до нитки насквозь промокаю то П9Д снегом, то под дождем.
Cainy and I haven't tined our eyes to-night." А нынче ночью мы с Кэйни и вовсе глаз не сомкнули.
"A good few twins, too, I hear?" - А правду говорят, будто двойняшек много?
"Too many by half. - Да, я бы сказал, чересчур.
Yes; 'tis a very queer lambing this year. We shan't have done by Lady Day." Такой в этом году с ягнением ералаш, коли так и дальше пойдет, боюсь, что оно и к благовещенью не кончится.
"And last year 'twer all over by Sexajessamine Sunday." Joseph remarked. - А прошлый год, помнится, на мясопустное воскресенье уже все кончено было, - заметил Джозеф.
"Bring on the rest Cain." said Gabriel, " and then run back to the ewes. - Давай сюда остальных, Кэйни, - сказал Габриэль, - да беги к маткам.
I'll follow you soon." Я мигом приду.
Cainy Ball - a cheery-faced young lad, with a small circular orifice by way of mouth, advanced and deposited two others, and retired as he was bidden. Кэйни Болл, парнишка с веселой рожицей и вечно открытым маленьким, пухлым ртом, вошел, положил на пол двух ягнят и тут же исчез.
Oak lowered the lambs from their unnatural elevation, wrapped them in hay, and placed them round the fire. Оук снял висевших на нем ягнят с неестественной для них высоты, завернул их в сено и положил возле печки.
"We've no lambing-hut here, as I used to have at Norcombe." said Gabriel, " and 'tis such a plague to bring the weakly ones to a house. - Вот жаль, нет у нас здесь шалаша для новорожденных, как был у меня в Норкомбе. А тащить таких, чуть живых, в дом - божье наказание.
If 'twasn't for your place here, malter, I don't know what I should do! this keen weather. Если бы не ваша солодовня, хозяин, ну право, не знал бы, куда деваться в такой мороз.
And how is it with you to-day, malter?" А вы как сами-то себя нынче чувствуете, друг солодовник?
"Oh, neither sick nor sorry, shepherd, but no younger." - Да ничего, не жалуюсь, не болею, вот только разве что не молодею.
"Ay - I understand." - Понятно.
"Sit down, Shepherd Oak," continued the ancient man of malt. - Да вы присаживайтесь, пастух, - предложил древний служитель солода.
"And how was the old place at Norcombe, when ye went for your dog? Ну как там в нашем старом Норкомбе, что вы там видели, когда за своим псом ездили?
I should like to see the old familiar spot; but faith, I shouldn't" know a soul there now." Я бы и сам не прочь повидать родные края; да ведь из тех, кого я знал, верно, души живой не осталось.
"I suppose you wouldn't. - Пожалуй, что так.
' Tis altered very much." С тех пор там сильно все изменилось.
"Is it true that Dicky Hill's wooden cider-house is pulled down?" - А что, правду говорят, будто заведение Дикки Хилла, деревянный-то дом, где он сидром торговал, совсем снесли?
"O yes - years ago, and Dicky's cottage just above it." - Да, давным-давно, и коттедж Дика тоже, что повыше стоял.
"Well, to be sure!, -Вот оно как!
"Yes; and Tompkins's old apple-tree is rooted that used to bear two hogsheads of cider; and no help from other trees." - А старую яблоню Томпкинса выкорчевали, ту самую, которая одна две бочки сидра давала.
"Rooted? - you don't say it! -Выкорчевали? Ну что ты скажешь!
Ah! stirring times we live in - stirring times." Муторные времена пошли, ох, муторные!
And you can mind the old well that used to be in the middle of the place? That's turned into a solid iron pump with a large stone trough, and all complete." - А помните тот старый колодец, что посреди площади стоял, из него теперь такую чугунную колонку с насосом сделали, а внизу этакий сток с желобом из цельного камня.
"Dear, dear - how the face of nations alter, and what we live to see nowadays! - Подумать! Как все меняется, и народ совсем другой пошел, чего только не наглядишься!
Yes - and 'tis the same here. Да и здесь у нас тоже.
They've been talking but now of the mis'ess's strange doings." Вот они, стало быть, сейчас толковали, какие наша хозяйка-то чудеса творит.
"What have you been saying about her?" inquired Oak, sharply turning to the rest, and getting very warm. - Что это вы про нее такое судачите? - круто повернувшись к компании, вспылил Оук.
"These middle-aged men have been pulling her over the coals for pride and vanity." said Mark Clark; "but I say, let her have rope enough. - Да ведь это все наши папаши косточки ей перемывают, горда, дескать, да суетна не в меру. А я говорю, пусть себе вволю потешится!
Bless her pretty face shouldn't I like to do so - upon her cherry lips!" Ну что, в самом деле, с этаким-то личиком - да я бы на ее месте, эх, что говорить, губки-то, что твои вишенки.
The gallant Mark Clark here made a peculiar and well known sound with his own. И галантный защитник, Марк Кларк, вытянув собственные губы, издал всем хорошо знакомый аппетитный звук.
"Mark." said Gabriel, sternly, "now you mind this! none of that dalliance-talk - that smack-and-coddle style of yours - about Miss Everdene. - Вот что, Марк, - внушительно сказал Габриэль, -советую вам запомнить: никаких этих ваших балагурств, причмокиваний да сюсюканий я насчет мисс Эвердин не потерплю.
I don't allow it. Чтобы этого больше не было.
Do you hear? " Слышите?
"With all my heart, as I've got no chance." replied Mr. Clark, cordially. - Да я со всем моим удовольствием, мне что, мое дело сторона, - кротко отвечал мистер Кларк.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x