The tall form was that of Gabriel Oak; the small one that of George; the articles in course of transit were hurdles. |
Высокая фигура был не кто иной, как Габриэль Оук, маленькая - его пес Джорджи; перемещаемые с одного места на другое квадратные предметы плетеные загородки из прутьев. |
"Wait," said Boldwood." |
- Погодите, - сказал Болдвуд. |
That's the man on the hill. |
- Вон он сам на холме. |
I'll take the letter to him myself." |
Я передам ему письмо. |
To Boldwood it was now no longer merely a letter to I another man. |
Для Болдвуда это было уже не просто письмо, адресованное другому. |
It was an opportunity. |
Это был как нельзя более удобный случай. |
Exhibiting a face pregnant with intention, he entered the snowy field. |
Он вышел на занесенное снегом поле, и по сосредоточенному выражению его лица видно было, что он что-то задумал. |
Gabriel, at that minute, descended the hill towards the right. |
Габриэль тем временем уже стал спускаться по правому склону холма. |
The glow stretched down in this direction now, and touched the distant roof of Warren's Malthouse whither the shepherd was apparently bent: Boldwood followed at a distance. |
И красный солнечный свет брызнул в ту же сторону и уже коснулся видневшейся вдали солодовни Уоррена, куда, по-видимому, и направлялся пастух. Болдвуд следовал за ним на некотором расстоянии. |
CHAPTER XV |
ГЛАВА XV УТРЕННЯЯ ВСТРЕЧА. ЕЩЕ ОДНО ПИСЬМО |
THE scarlet and orange light outside the malthouse did not penetrate to its interior, which was, as usual, lighted by a rival glow of similar hue, radiating from the hearth. |
Пурпурно-оранжевый свет, разгоравшийся снаружи, не проникал внутрь солодовни, которая, как всегда, была освещена соперничающим с ним светом тех же оттенков, исходившим из сушильной печи. |
The maltster, after having lain down in his clothes for a few hours, was now sitting beside a three-legged table, breakfasting of bread and bacon. |
Солодовник, который спал всего несколько часов, не раздеваясь, сидел сейчас возле небольшого столика о трех ножках и завтракал хлебом с копченой грудинкой. |
This was eaten on the plateless system, which is performed by placing a slice of bread upon the table, the meat flat upon the bread, a mustard plaster upon the meat, and a pinch of salt upon the whole, then cutting them vertically downwards with a large pocket-knife till wood is reached, when the severed lamp is impaled on the knife, elevated, and sent the proper way of food. |
Он обходился без всяких тарелок, а отрезал себе ломоть хлеба и, положив его прямо на стол, клал на него кусок грудинки, на грудинку намазывал слой горчицы и все вместе сверху посыпал солью; затем все это нарезалось вертикально, сверху вниз, большим карманным ножом, который всякий раз ударялся лезвием о стол, отрезанный кусок подцеплялся на кончик ножа и отправлялся куда следовало. |
The maltster's lack of teeth appeared not to sensibly diminish his powers as a mill. |
Отсутствие зубов у солодовника, по-видимому, не отражалось на его способности перемалывать пищу. |
He had been without them for so many years that toothlessness was felt less to be a defect than hard gums an acquisition. |
Он обходился без них уже столько лет, что перестал ощущать свою беззубость как недостаток, ибо приобрел взамен нечто более удобное - твердые десны. |
Indeed, he seemed to approach the grave as a hyperbolic curve approaches a straight line - less directly as he got nearer, till it was doubtful if he would ever reach it at all. |
Вот уж поистине можно было сказать, что, хотя солодовник и приближался к могиле, он приближался к ней подобно тому, как гипербола приближается к прямой, - чем ближе он к ней подвигался, тем расстояние между ними убывало все медленнее, так что в конце концов казалось сомнительным, сойдутся ли они когда-нибудь. |
In the ashpit was a heap of potatoes roasting, and a boiling pipkin of charred bread, called "coffee." for the benefit of whomsoever should call, for Warren's was a sort of clubhouse. used as an alternative to the in! |
В зольнике сушильни пеклась кучка картофеля и кипел горшок с настоем из жженого хлеба, именуемым "кофеем", - даровое угощение для всякого, кто бы ни зашел, ибо солодовня Уоррена, за отсутствием в деревне трактира, была чем-то вроде деревенского клуба. |
"I say, says I, we get a fine day, and then down comes a snapper at night." was a remark now suddenly heard spreading into the malthouse from the door, which had been opened the previous moment. The form of Henery Fray advanced to the fire, stamping the snow from his boots when about half-way there. |
- А что, правду я говорил, говорил погожий будет день, - глядь, ночью мороз и ударил. Речь эта внезапно ворвалась в солодовню из только что открывшейся двери, и Генери Фрей, сбивая на ходу снег, налипший на башмаках, и топая, проследовал к сушильне. |
The speech and entry had not seemed to be at all an abrupt beginning to the maltster, introductory matter being often omitted in this neighbourhood, both from word and deed, and the maltster having the same latitude allowed him, did not hurry to reply. |
Солодовник, по-видимому, нисколько не был удивлен этим громогласным вторжением; здесь при встрече между своими часто обходились безо всяких словесных и прочих церемонных учтивостей, и сам он, пользуясь этой свободой нравов, не торопился вступать в разговор. |
He picked up a fragment of cheese, by pecking upon it with his knife, as a butcher picks up skewers. |
Он подцепил кусок сыра, наткнув его на кончик ножа, как мясник натыкает на вертел мясо. |
Henery appeared in a drab kerseymere great-coat, buttoned over his smock-frock, the white skirts of the latter being visible to the distance of about a foot below the coat-tails, which, when you got used to the style of dress, looked natural enough, and even ornamental - it certainly was comfortable. |
На Генери было темное полусуконное пальто, одетое поверх его длинной рабочей блузы, которая внизу, примерно на фут, выглядывала широкой белой каймой; для глаза, свыкшегося с такой манерой одеваться, это сочетание казалось вполне естественным и даже нарядным; во всяком случае, оно было очень удобно. |
Matthew Moon, Joseph Poorgrass, and other carters and waggoners followed at his heels, with great lanterns dangling from their hands, which showed that they had just come from the cart-horse stables, where they had been busily engaged since four o'clock that morning. |
Мэтью Мун, Джозеф Пурграс и другие конюхи и возчики вошли следом за ним с раскачивающимися в руках фонарями, из чего можно было заключить, что они завернули сюда прямо из конюшен, где они с четырех часов утра возились с лошадьми. |
"And how is she getting on without a baily?" the maltster inquired. |
- Ну как она, без управителя-то обходится? -поинтересовался солодовник. |
Henery shook his head, and smiled one of the bitter smiles, dragging all the flesh of his forehead into a corrugated heap in the centre. |
Генери покачал головой с горькой улыбкой, от которой вся кожа у него на лбу собралась складками между бровями. |
"She'll rue it - surely, surely!" he said " Benjy Pennyways were not a true man or an honest baily -as big a betrayer as Judas Iscariot himself. But to think she can carr' on alone!" |
- Ох и наплачется она, и еще как наплачется, -сказал он. - Бенджи Пенниуэйс был, конечно, негодный управитель, нечестный человек, сущий Иуда Искариот. |