Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She inserted the words in a small though legible handwriting; enclosed the sheet in an envelope, and dipped her pen for the direction. Она написала стишок мелким, но разборчивым почерком, вложила открытку в конверт и окунула перо, чтобы надписать кому.
"What fun it would be to send it to the stupid old Boldwood, and how he would wonder!" said the irrepressible Liddy, lifting her eyebrows, and indulging in an awful mirth on the verge of fear as she thought of the moral and social magnitude of the man contem- plated. - А вот было бы смеху послать это старому дураку Болдвуду, то-то бы он удивился! - высоко подняв брови, вскричала неугомонная Лидди, которую так и тянуло вернуться к прежней теме, и она прыснула со смеху, в то же время немножко робея втайне, потому что ведь это был такой почтенный и такой благородный джентльмен.
Bathsheba paused to regard the idea at full length. Батшебе показалось, что эта идея стоит того, чтобы над ней подумать.
Boldwood's had begun to be a troublesome image - a species of Daniel in her kingdom who persisted in kneeling eastward when reason and common sense said that he might just as well follow suit with the rest, and afford her the official glance of admiration which cost nothing at all. Болдвуд начинал не на шутку раздражать ее. Этакий непреклонный Даниил в ее царстве, которого ничто не может заставить повернуть голову в ее сторону, когда, казалось бы, так естественно последовать общему примеру и обратить на нее восхищенный взор.
She was far from being seriously concerned about his nonconformity. Still, it was faintly depressing that the most dignified and valuable man in the parish should withhold his eyes, and that a girl like Liddy should talk about it. Конечно, это непризнание или отступничество, в сущности, не так уж трогало ее, а все-таки было немножко обидно, что самый уважаемый и влиятельный человек во всем приходе не желает ее замечать, и вот такая болтушка, как Лидди, судачит об этом.
So Liddy's idea was at first rather harassing than piquant. Поэтому сначала мысль Лидди отнюдь не показалась ей забавной, а скорее раздосадовала ее.
"No, I won't do that. - Нет, этого я не сделаю.
He wouldn't see any humour in it." Он не поймет, что это шутка.
"He'd worry to death." said the persistent Liddy. - Он будет думать и терзаться, что это может значить! - не унималась Лидди.
"Really, I don't care particularly to send it to Teddy." remarked her mistress. - Правда, мне не так уж хочется посылать эту открытку Тедди, задумчиво промолвила Батшеба.
"He's rather a naughty child sometimes." - Он иногда бывает просто несносный.
"Yes - that he is." - Бывает, бывает!
"Let's toss as men do." said Bathsheba, idly. - Давай-ка сделаем, как мужчины, - бросим монетку, - со скучающим видом сказала Батшеба.
"Now then, head, Boldwood; tail, Teddy. - Выпадет герб - Болдвуд, решетка - Тедди.
No, we won't toss money on a Sunday that would be tempting the devil indeed." Нет, нехорошо метать монету в праздник, это уж и впрямь искушать дьявола.
"Toss this hymn-book; there can't be no sinfulness in that, miss." - А вы загадайте на молитвеннике, в этом не может быть греха, мисс.
"Very well. - Отлично.
Open, Boldwood - shut, Teddy. Если он упадет раскрытый - Болдвуду, закрытый -Тедди.
No; it's more likely to fall open. Нет, конечно, он раскроется, когда будет падать.
Open, Teddy - shut, Boldwood." Раскрытый будет Тедди, закрытый - Болдвуду.
The book went fluttering in the air and came down shut. Молитвенник взлетел в воздух и, не раскрывшись, упал на стол.
Bathsheba, a small yawn upon her mouth, took the pen, and with off-hand serenity directed the missive to Boldwood. Батшеба, делая вид, что подавляет зевоту, взяла перо и, нимало не задумываясь, невозмутимо написала на конверте имя и адрес Болдвуда.
"Now light a candle, Liddy. - Зажги свечу, Лидди.
Which seal shall we use? Посмотрим, какую нам выбрать печать.
Here's a unicorn's head - there's nothing in that. Вот голова единорога - ничего интересного.
What's this? - two doves - no. Это что такое - два голубка, нет, не годится.
It ought to be something extraordinary, ought it not, Liddy? Надо, чтобы было что-нибудь необыкновенное, правда, Лидди?
Here's one with a motto - I remember it is some funny one, but I can't read it. Вот эта с каким-то девизом, я помню, что-то очень забавное, только сейчас не разберу.
We'll try this, and if it doesn't do we'll have another." Ну что ж, попробуем эту, а если она не подойдет, поищем другую.
A large red seal was duly affixed. И она наложила, как должно, большую красную печать.
Bathsheba looked closely at the hot wax to discover the words. Потом вгляделась в горячий сургуч, чтобы разобрать слова.
"Capital!" she exclaimed, throwing down the letter frolicsomely. "'Twould upset the solemnity of a parson The same evening the letter was sent, and was duly returned to Weatherbury again in the morning. - Замечательно! - воскликнула она, весело подкидывая письмо. - Вот уж это кого хочешь рассмешит, самого пастора, да еще с причетником вместе. Лидди нагнулась разглядеть печать и прочла: "Женись на мне". В тот же вечер письмо было отправлено и пришло в кэстербирджскую почтовую контору, где оно вместе со многими другими подверглось надлежащей сортировке, и на следующее утро снова вернулось в Уэзербери. Так, от нечего делать, легкомысленно и беспечно, совершилось это дело.
Of love as a spectacle Bathsheba had a fair knowledge; but of love subjectively she knew nothing. Любовь как зрелище - это было нечто хорошо знакомое Батшебе; но о любви как о душевном переживании она не имела ни малейшего представления.
CHAPTER XIV ГЛАВА XIV
EFFECT OF THE LETTER - SUNRISE ДЕЙСТВИЕ ПИСЬМА. ВОСХОД СОЛНЦА
AT dusk, on the evening of St. Valentine's Day, Boldwood sat down to supper as usual, by a beaming fire of aged logs. В сумерки под вечер, в Валентинов день, Болдвуд, как обычно в это время, сел ужинать у пылающего камина.
Upon the mantel-shelf before him was a time-piece, surmounted by a spread eagle, and upon the eagle's wings was the letter Bathsheba had sent. Перед ним на камине стояли часы с мраморной фигурой орла, и между распростертыми крыльями этого орла стояло письмо, присланное Батшебой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x