"O yes, very. |
- Да, очень. |
Everybody owns it." replied Liddy. |
И все так считают, - отозвалась Лидди. |
"I wonder why he is so wrapt up and indifferent, and seemingly so far away from all he sees around him," |
- Странно, почему это он такой замкнутый, ни на кого не смотрит и как будто даже не замечает ничего кругом. |
"It is said - but not known for certain - that he met with some bitter disappointment when he was a young man and merry. |
- Говорят - только ведь кто знает, правда ли, -будто он, когда еще совсем молодой да непутевый был, пострадал шибко. |
A woman jilted him, they say." |
Какая-то женщина завлекла его, да и бросила. |
"People always say that - and we know very well women scarcely ever jilt men; 'tis the men who jilt us. |
- Это так только говорят, а мы очень хорошо знаем, женщина никогда не бросит, это мужчины всегда женщин обманывают. |
I expect it is simply his nature to be so reserved." |
Я думаю, он просто от природы такой замкнутый. |
"Simply his nature - I expect so, miss - nothing else in the world." |
- Да, верно, от природы, я тоже так думаю, мисс, не иначе как от природы. |
"Still, 'tis more romantic to think he has been served cruelly, poor thing'! |
- Но, конечно, это как-то интересней представить себе, что с ним, бедным, так жестоко поступили. |
Perhaps, after all, he has! |
Может, это и правда. |
I |
- Правда, правда, мисс! |
"Depend upon it he has. |
Так оно, верно, и было. |
O yes, miss, he has! feel he must have." |
Чует мое сердце, что так и было. |
"However, we are very apt to think extremes of people. |
- Впрочем, нам всем свойственно представлять себе людей в каком-то необыкновенном свете. |
I - shouldn't wonder after all if it wasn't a little of both - just between the two - rather cruelly used and rather reserved." |
А может быть, тут всего понемножку, и то и другое: когда-то с ним жестоко поступили и от природы он такой сдержанный. |
"O dear no, miss - I can't think it between the two!" |
- О нет, мисс, как может быть и то и другое! |
"That's most likely." |
- Да так оно больше похоже на правду. |
"Well, yes, so it is. |
- А верно, так оно и есть. |
I am convinced it is most likely. |
Я тоже считаю, что это больше похоже на правду. |
You may - take my word, miss, that that's what's the matter with him." |
Можете мне поверить, мисс, так оно, должно быть, и есть. |
CHAPTER XIII |
ГЛАВА XIII |
SORTES SANCTORUM - THE VALENTINE |
ГАДАНИЕ ПО БИБЛИИ. ПИСЬМО-ШУТКА НА ВАЛЕНТИНОВ ДЕНЬ |
IT was Sunday afternoon in the farmhouse, on the thirteenth of February. |
Это был канун Валентинова дня, воскресенье тринадцатого февраля. |
Dinner being over, Bathsheba, for want of a better companion, had asked Liddy to come and sit with her. |
В фермерском доме уже отобедали, и Батшеба, за неимением другого собеседника, позвала к себе посидеть Лидди. |
The mouldy pile was dreary in winter-time before the candles were lighted and the shutters closed; the atmosphere of the place seemed as old as the walls; every nook behind the furniture had a temperature of its own, for the fire was not kindled in this part of the house early in the day; and Bathsheba's new piano, which was an old one in other annals, looked particularly sloping and out of level on the warped floor before night threw a shade over its less prominent angles and hid the unpleasantness. |
Зимой в сумерки, пока еще не были зажжены свечи и закрыты ставни, старый замшелый дом выглядел особенно уныло; самый воздух в нем казался таким же ветхим, как стены. В каждом углу, заставленном мебелью, держалась своя температура, потому что камин в этой половине дома топили поздно, и до тех пор, пока наступивший вечер не скрадывал все громоздкости и недостатки, новое пианино Батшебы, которое в других фамильных летописях уже было старым, казалось особенно скособочившимся на покоробленном полу. |
Liddy, like a little brook, though shallow, was always rippling; her presence had not so much weight as to task thought, and yet enough to exercise it. |
Лидди болтала, не умолкая, совсем как маленький, неглубокий, но непрестанно журчащий ручеек. Ее присутствие не отягощало ум работой, но не давало ему погрузиться в спячку. |
On the table lay an old quarto Bible, bound in leather. |
На столе лежала старая Библия in quarto в кожаном переплете. |
Liddy looking at it said, - |
Лидди, глядя на нее, спросила Батшебу: |
"Did you ever find out, miss, who you are going to marry by means of the Bible and key?, |
- А вы никогда не пробовали, мисс, гадать ключом по Библии о своем суженом? |
"Don't be so foolish, Liddy. |
- Что за глупости, Лидди! |
As if such things could be." |
Как будто гаданьем что-то можно узнать. |
"Well, there's a good deal in it, all the same." |
- Что ни говорите, а все-таки в этом что-то есть. |
"Nonsense, child." |
- Чепуха, милочка. |
"And it makes your heart beat fearful. |
- А знаете, как при этом сердце начинает колотиться! |
Some believe in it; some don't; I do." |
Ну конечно, кто верит, а кто нет; я верю. |
"Very well, let's try it." said Bathsheba, bounding from her seat with that total disregard of consistency which can be indulged in towards a dependent, and entering into the spirit of divination at once. |
- Ну хорошо, давай попробуем! - вскочив с места, вскричала Батшеба, вдруг загоревшись идеей гаданья и нимало не смущаясь тем, что ее служанка Лидди может удивиться такой непоследовательности. |
"Go and get the front door key." |
- Поди принеси ключ от входной двери. |
Liddy fetched it. |
Лидди пошла за ключом. |
"I wish it wasn't Sunday." she said, on returning." |
- Вот только что сегодня воскресенье, -промолвила она, вернувшись. |
Perhaps 'tis wrong." |
Может, ото нехорошо. |
"What's right week days is right Sundays." replied her mistress in a tone which was a proof in itself. |
- Что хорошо в будни, то хорошо и в воскресенье,- заявила ее хозяйка непререкаемым тоном. |