Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"O yes, very. - Да, очень.
Everybody owns it." replied Liddy. И все так считают, - отозвалась Лидди.
"I wonder why he is so wrapt up and indifferent, and seemingly so far away from all he sees around him," - Странно, почему это он такой замкнутый, ни на кого не смотрит и как будто даже не замечает ничего кругом.
"It is said - but not known for certain - that he met with some bitter disappointment when he was a young man and merry. - Говорят - только ведь кто знает, правда ли, -будто он, когда еще совсем молодой да непутевый был, пострадал шибко.
A woman jilted him, they say." Какая-то женщина завлекла его, да и бросила.
"People always say that - and we know very well women scarcely ever jilt men; 'tis the men who jilt us. - Это так только говорят, а мы очень хорошо знаем, женщина никогда не бросит, это мужчины всегда женщин обманывают.
I expect it is simply his nature to be so reserved." Я думаю, он просто от природы такой замкнутый.
"Simply his nature - I expect so, miss - nothing else in the world." - Да, верно, от природы, я тоже так думаю, мисс, не иначе как от природы.
"Still, 'tis more romantic to think he has been served cruelly, poor thing'! - Но, конечно, это как-то интересней представить себе, что с ним, бедным, так жестоко поступили.
Perhaps, after all, he has! Может, это и правда.
I - Правда, правда, мисс!
"Depend upon it he has. Так оно, верно, и было.
O yes, miss, he has! feel he must have." Чует мое сердце, что так и было.
"However, we are very apt to think extremes of people. - Впрочем, нам всем свойственно представлять себе людей в каком-то необыкновенном свете.
I - shouldn't wonder after all if it wasn't a little of both - just between the two - rather cruelly used and rather reserved." А может быть, тут всего понемножку, и то и другое: когда-то с ним жестоко поступили и от природы он такой сдержанный.
"O dear no, miss - I can't think it between the two!" - О нет, мисс, как может быть и то и другое!
"That's most likely." - Да так оно больше похоже на правду.
"Well, yes, so it is. - А верно, так оно и есть.
I am convinced it is most likely. Я тоже считаю, что это больше похоже на правду.
You may - take my word, miss, that that's what's the matter with him." Можете мне поверить, мисс, так оно, должно быть, и есть.
CHAPTER XIII ГЛАВА XIII
SORTES SANCTORUM - THE VALENTINE ГАДАНИЕ ПО БИБЛИИ. ПИСЬМО-ШУТКА НА ВАЛЕНТИНОВ ДЕНЬ
IT was Sunday afternoon in the farmhouse, on the thirteenth of February. Это был канун Валентинова дня, воскресенье тринадцатого февраля.
Dinner being over, Bathsheba, for want of a better companion, had asked Liddy to come and sit with her. В фермерском доме уже отобедали, и Батшеба, за неимением другого собеседника, позвала к себе посидеть Лидди.
The mouldy pile was dreary in winter-time before the candles were lighted and the shutters closed; the atmosphere of the place seemed as old as the walls; every nook behind the furniture had a temperature of its own, for the fire was not kindled in this part of the house early in the day; and Bathsheba's new piano, which was an old one in other annals, looked particularly sloping and out of level on the warped floor before night threw a shade over its less prominent angles and hid the unpleasantness. Зимой в сумерки, пока еще не были зажжены свечи и закрыты ставни, старый замшелый дом выглядел особенно уныло; самый воздух в нем казался таким же ветхим, как стены. В каждом углу, заставленном мебелью, держалась своя температура, потому что камин в этой половине дома топили поздно, и до тех пор, пока наступивший вечер не скрадывал все громоздкости и недостатки, новое пианино Батшебы, которое в других фамильных летописях уже было старым, казалось особенно скособочившимся на покоробленном полу.
Liddy, like a little brook, though shallow, was always rippling; her presence had not so much weight as to task thought, and yet enough to exercise it. Лидди болтала, не умолкая, совсем как маленький, неглубокий, но непрестанно журчащий ручеек. Ее присутствие не отягощало ум работой, но не давало ему погрузиться в спячку.
On the table lay an old quarto Bible, bound in leather. На столе лежала старая Библия in quarto в кожаном переплете.
Liddy looking at it said, - Лидди, глядя на нее, спросила Батшебу:
"Did you ever find out, miss, who you are going to marry by means of the Bible and key?, - А вы никогда не пробовали, мисс, гадать ключом по Библии о своем суженом?
"Don't be so foolish, Liddy. - Что за глупости, Лидди!
As if such things could be." Как будто гаданьем что-то можно узнать.
"Well, there's a good deal in it, all the same." - Что ни говорите, а все-таки в этом что-то есть.
"Nonsense, child." - Чепуха, милочка.
"And it makes your heart beat fearful. - А знаете, как при этом сердце начинает колотиться!
Some believe in it; some don't; I do." Ну конечно, кто верит, а кто нет; я верю.
"Very well, let's try it." said Bathsheba, bounding from her seat with that total disregard of consistency which can be indulged in towards a dependent, and entering into the spirit of divination at once. - Ну хорошо, давай попробуем! - вскочив с места, вскричала Батшеба, вдруг загоревшись идеей гаданья и нимало не смущаясь тем, что ее служанка Лидди может удивиться такой непоследовательности.
"Go and get the front door key." - Поди принеси ключ от входной двери.
Liddy fetched it. Лидди пошла за ключом.
"I wish it wasn't Sunday." she said, on returning." - Вот только что сегодня воскресенье, -промолвила она, вернувшись.
Perhaps 'tis wrong." Может, ото нехорошо.
"What's right week days is right Sundays." replied her mistress in a tone which was a proof in itself. - Что хорошо в будни, то хорошо и в воскресенье,- заявила ее хозяйка непререкаемым тоном.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x